A kind of magic
With its multilayered names, spells and riddles, the Harry Potter series has required translators to pull some real rabbits out of the hat. By Charis Ainslie
A
Høverstad was not keen on this approach. He explains: ‘The translator should translate whatever is meaningful in the original. It seems to me obvious that these names and
Charis Ainslie is a freelance translator (French and Italian to English) and copywriter, as well as a Harry Potter fan. Contact her at charis@ dovetaillanguageservices. com.
As Harry Potter and the Philosopher’s Stone celebrated its 20th birthday, November
saw the publication of the book in its 80th language: Scots. Not your average language pair – and yet the finished product illustrates perfectly what makes a great translation.
Turn to any page of Matthew Fitt’s Scots version, Harry Potter and the Philosopher’s Stane, and you’ll be
Take the description of Harry’s
Fitt’s translation took four months from first draft to final proof. While this may not sound excessive, it’s considerably longer than the first translators had back in the late 1990s. Then, those selected for the job had just six to eight weeks to complete the
Over the years, more books in the series were published, generally getting longer. But while the length of the books increased, the deadlines didn’t. Each book was a closely guarded secret, and the translators
were given no preview of what was in store. Their copy would arrive on the day of publication of the English- language version, and then it would be a frenzy of work to complete the translation by the deadline. French translator
For Victor Morozov, creator of Harry Potter in Ukrainian, the race to produce a version in his own language was fuelled by a more political desire: to have children in Ukraine read the book in Ukrainian rather than in Russian. For the first books, it wasn’t to be. ‘The publishing company was in its early stages and it took some time for us to convince the literary agent that we were a suitable partner,’ he explains, before adding, triumphantly: ‘But by the fourth book we’d overtaken the Russians! And by the seventh book, the Ukrainian was actually the first translation to come out in the world.’
Fascinating insight
Morozov took to the stage with Norwegian translator Torstein Bugge Høverstad at the British Library recently for a discussion entitled ‘Translating Harry Potter’, part of a series of events to celebrate the 20th anniversary of the first book. Hosted by writer and translator Daniel Hahn, the discussion provided a fascinating insight into the different approaches taken by the translators of the books.
Not all the approaches were the result of choice, however: many translators were constrained by the tight rules imposed by the publisher.
terms carry meaning, laboriously selected or constructed by the author and enjoyed by
He gives the example of Dumbledore – the name of the headmaster of Hogwarts, the school for wizards that Harry attends.
A
guide stipulated,
among other things, that the names of the main characters were to be retained
‘Rowling, in her creation of proper names, continually seems to give us little messages: is this person to be trusted? Is he one of the good guys or bad guys? It’s a sort of signposting. “Dumbledore” is a dialect word for “bumblebee”, besides being an impressive collection of sounds fitting for a headmaster. Humle
(the Norwegian for “bumblebee”) on its own lacks the required gravitas. It needed another syllable. A natural addition might be the word for “buzz”, which is surr; however, since he is an odd and secretive character, why not give that word a twist, substituting the word snurr – keeping the associations, but adding the meaning “turn, twist”. Voilà – meet the
Neologisms and wordplay
Matt Fitt also changed Dumbledore’s name. His version, ‘Dumbiedykes’, is
6ITI bulletin
www.iti.org.uk
|
|
08/12/2017 16:13 |
|
|
|
FEATURE
PHOTO © BRITISH LIBRARY
The Ukrainian |
|
a fine example of localisation. ‘Some |
|
||
version of Harry |
|
terms went easily into Scots,’ he says. |
Potter and the |
|
‘Dumbiedykes is a famous part of |
Prisoner of |
|
Edinburgh, and snipe [the name Fitt |
Azkaban, |
|
gives the strict and equivocal |
translated by |
|
character of Snape] can mean to |
Victor Morozov |
|
reprimand. Others didn’t fit as |
|
|
neatly, and I felt keeping words like |
|
|
Hogwarts and Hagrid would leave |
|
|
some signposts to help readers not |
|
|
used to Scots to navigate by.’ |
|
|
Even without finding new names |
|
|
for the main characters, translators |
|
|
still have plenty of room for |
|
|
creativity, as Rowling’s texts are full |
|
|
of neologisms and wordplay. Take |
|
|
the ‘pensieve’, for example, a magical |
|
|
basin that allows memories to be |
|
|
shared and examined. The word is a |
|
|
portmanteau of ‘pensive’ and ‘sieve’. |
|
|
Putting together the component parts |
|
|
in another language creates an alloy, |
|
|
certainly, but doesn’t necessarily |
|
|
achieve the alchemy of the original. |
|
|
In Turkish, düşünmek, ‘to think’ or ‘to |
|
|
imagine’, is added to sel (a flood of |
|
|
water) to give düşünseli; the German |
|
|
arrives at Denkarium (denken, ‘to think’, |
|
|
plus the word for ‘aquarium’); and in |
|
|
Chinese the result is míng xiǎng pén, a |
|
|
‘meditation basin’. |
|
|
The name ‘Diagon Alley’ (semi- |
|
|
homophonous with “diagonally”, |
|
|
leading to a comedy moment in the |
|
|
first book), was one of the hardest |
www.iti.org.uk |
|
|
things to translate into Scots, says Matthew Fitt – along with ‘Quidditch’, the ferocious wizard ballgame played on broomsticks. ‘I struggled with both,’ he says, ‘finally borrowing from the nickname “Squinty Bridge” bestowed by Glaswegians on the modern Clyde Arc bridge to come up with “The Squinty Gate” for the famous Harry Potter shopping experience. Quidditch I solved by looking at Slovak metlobal, which means “broom ball”. From there, it was a short lowp to the Scots bizzum for broom, and soon after Quidditch was rechristened Bizzumbaw. ’
A major part of the books’ universal appeal is their Britishness, and cultural references abound. Translators have the choice of retaining these references or localising to their culture. Take mistletoe, for example, which has a particular significance to British readers, but one that is not shared by readers in, say, China or Ukraine. Victor Morozov handles the problem with the deft addition of a few words, saying that Harry ‘jumped out from under it, remembering the tradition of having to kiss anyone who finds you under the mistletoe’. When it comes to the Christmas carol sung by Sirius Black in The Order of the Phoenix, however, Morozov takes a different approach, localising ‘God Rest Ye Merry Hippogriffs’ (a ‘hippogriff’ is a mythical creature, half horse, half eagle) by substituting a popular Ukrainian carol, ‘God is Born’, and changing the
Regional dialect
Just as names provide signposts, so does the way people speak. The regional dialect of the kindly giant Hagrid has been dealt with in various ways: in Japanese, he speaks a dialect called Tōhoku; in the Scots version, he’s Dundonian. In Ukrainian, Morozov went a step further: ‘In the Carpathian Mountains in Ukraine, there are a number of dialects. I invented a new language where I actually blended a few of those dialects. I sometimes get letters telling me that I’ve got it wrong; that’s not the way you say it in this or that dialect!’
But ask any translator what the hardest part of translating Harry Potter is, and they’ll undoubtedly tell you it’s the riddles. One particular conundrum is the fact that the name of one of the characters, Tom Marvolo Riddle, is an anagram of ‘I am Lord Voldemort’, heralding the return of the Dark Lord. This dark secret has tested the resourcefulness of translators – with results ranging from the erudite to the comic. In Ukrainian, ‘Я Лорд Волдеморт’ (‘I am Lord Voldemort’) is derived from ‘Том Ярволод Редл’ (‘Tom Yarvolod Redl’); the Swedish translation looks to Latin for the answer, with ‘Tom Gus Mervolo Dolder’ becoming ‘Ego Sum Lord Voldemort’; while in French, to arrive at ‘Je suis Voldemort’, the name becomes ‘Tom Elvis Jesudor’.
Translators across the world have faced the same challenges and produced a host of different
Ask any translator
what the hardest part of translating Harry Potter is, and they’ll undoubtedly tell you it’s the riddles
approaches to dealing with them. Not all have been satisfied with the results, and some have made changes in later editions.
But when a translation is right, it has the ring of crystal. Like Rumpeldunk, Norwegian for ‘Quidditch’; Le Choixpeau, the French Sorting Hat; or Rokfort, the name of Hogwarts in the Slovakian version. The 80th translation seems to be full of what have been referred to as ‘serendipitous finds’. These are the terms that sound as vivid and authentic as the original, like You-
With thanks to Matthew Fitt, Torstein Bugge Høverstad and Victor Morozov for their contributions; and to Rui Liu, MA Interpreting (Chinese Pathway) at the University of Surrey, for her insights into the Chinese translation.
ITI bulletin
|
|
08/12/2017 16:13 |
|
|
|