Translating worldwide bestsellers
Добро утро почитувани
гости, дами і господа.
Задоволство ми е што сум овде.
Good morning my dear friends, I’m very happy to be here with
you in this beautiful country and in this gorgeous city. I
must admit that I feel completely at home here, first of all
because the Macedonian language is so similar to Ukrainian.
For example “sky” is “небо” in Macedonian and „небо” in
Ukrainian. “Sea” is „море” in both languages, “book” is
“книга”, “water” is „вода”, even “beer” means “пиво” here in
Ochrid as well as back home in Kyiv or Lviv. In fact it was
harder for me to find words which sound different in our
languages or have different meanings like, for example, the
word “godina”. I remember that when I came here 3 days ago
somebody at the hotel reception asked me how long it took me
to fly here from Ukraine. Trying to be polite I answered in
Macedonian: “o, три години” (that means of course “three
hours” in Ukrainian) but the woman with whom I spoke looked at
me as though I came from Mars or from another galaxy, because
“три години” in Macedonian means not “three hours” but “three
years”.
But not only are our languages so very similar, we have a lot of similarities in our mentality, in our feelings of pride for our ancient and at the same time still young countries, for our history and culture. About two years ago I was invited to take part in a Ukrainian radio talk show in Toronto. It was a small multicultural radio station targeted at different national groups and communities. Our Ukrainian talk show slowly came to an end, and the next hour was to be dedicated to Macedonian political and cultural events. So I met with the Macedonian host of that programme and had a brief conversation with him. First of all he told me that Macedonians helped us, Ukrainians, create our written “Cyrillic” alphabet, and then he proudly stated that the Macedonian language is actually the most ancient language in human history from which all other world languages were born. I must confess that I immediately felt that we were on the same mental wave-length, that we were in the same psychological boat, because many Ukrainian scholars are also absolutely convinced that all world languages were born from one single prehistoric mother-language, only in their case this mother-language is not Macedonian but, as you might have already guessed, Ukrainian. Actually there are some Ukrainian scholars that can easily prove in their “scientific” research that even Jesus, Moses and Buddha were of purely Ukrainian origin. That’s why I was so eager to meet during this session with my Macedonian counterpart – the translator of the Harry Potter series into Macedonian – because we could explore together which English words or phrases in this famous book came from the Ukrainian language and which came from Macedonian. Maybe we could even come to some sort of mutual agreement, dividing the English vocabulary in two parts – one of Ukrainian origin and the other of Macedonian, and probably, only out of a sheer sense of political correctness, we’d leave some tiny part of the English vocabulary for further discussions as to whether it could have been born on its own, without the strong influence of our prehistoric languages. But unfortunately the Macedonian translator couldn’t be present today and so I am here all alone. There’s nobody with whom I can have lead a dialogue or informal conversation as was planned from the beginning by the organizers, so we decided that I’ll talk to you a little bit about my experience in my role as a translator of worldwide bestsellers. And I really mean “my role”; as in some sense I am just playing the role of a translator, because I don’t consider myself a professional translator like all of you sitting here. I’m actually a musician, and I’d rather sing now some lovely Macedonian song for our beautiful host Christina and also for Marina, Maria and other charming Macedonian girls, something like “Македонске девоjче”... Because music is my first and real profession, but sometimes it starts to bore me a little, sometimes I get sick and tired of music, and then I desperately try to find something new, something that will inspire me. And so I’ve found this new source of inspiration in translating worldwide bestsellers, especially in translating children’s literature, because it really helps me not to lose touch with my own inner child.
But I really don’t know if I will be of any help to you, as my approach to translation and my methods of finding, for example, publishers differ from some widely recognised rules. In a sense I've had to reinvent these rules, and I’m not sure that following them would do any other translators much good.
But nevertheless I’ll try to explain to you my personal rules and approach to translating literary works.
Rule #1: Don’t read a story before translating it.
Generally, scholars claim that before beginning a work the
translator has to research the peculiarities of the author’s
language and decide upon the ways of recreating it in the
target text. But this approach doesn’t work with me, because
I’m a pretty lazy person and nothing in the world could
convince me to sit at my computer for a month and a half each
and every day for almost 20 hours struggling to meet a
deadline (as it was with Harry Potter) if I already knew the
final outcome of the story. But due to my “new” method of
translating while reading a book for the first time, I was
always eager to find out what was written on the next page and
my wish as a reader to know how the book ends motivated me as
a translator. Of course this method is not perfect, and some
corrections needed to be made in previously translated
chapters, but honestly speaking all translators of Harry
Potter had the same problem, because nobody knew how the whole
series will end, so some corrections needed to be introduced
even to previously translated and published books. But we all
are human, and as we know, humanun errare est, so even Joan
Rowling, the one and only person who supposedly should know
the great final secret and everything concerning the subject
matter of the books, made some mistakes in the process of
writing, so time after time her publishers sent us the lists
of these mistakes made in previous books so that we could
correct them as well.
Rule #2: Translate the first two pages and then get up
and go for a beer.
Literary translation is very creative work, you are in some
way a co-author, you’re almost writing a new book, a new
story, and so in order for this new story to be real, full of
life, of energy, of colors, smells and sounds, you must
connect with the original writer, you must understand and feel
the author’s thoughts, impulses, temptations, inspirations,
conscious and subconscious stimuli. In short, you have to be
on the same creative level with the author, you have to feel
the same sublime vibrations, otherwise your translation will
be hollow, shallow and dull. That’s why, when starting a new
book, I usually translate only the first two pages and stop
for a while to think it over and make the final decision as to
whether this is "my kind of author" or not. If I feel him or
her, my translation of these two pages will flow easily and
smoothly, like a river, but when I’m struggling with it from
the very first sentences, when there are too many obstacles,
too much blood, sweat and tears in my work, then this work
turns into hard labor instead of being a bird’s song. So I
just stop right there, because nothing good would come of it,
especially in translating children’s literature. You just
can't cheat children, you can’t convince them to read dull,
uninteresting and amorphous stories, they will never read a
book full of heavy and sweaty phrases and sentences, a book
devoid of dynamic, rhythm and inner music.
Which brings us to
Rule #3: A literary translator must be a musician.
And it doesn’t necessarily means that he has to play any kind
of instrument or sing in a church choir, but he or she must
feel the inner rhythm of each phrase, sentence, chapter and
the book as a whole, he must connect different letters and
words in such a manner that they flow naturally and smoothly
like words of a good folk song. The translator must feel all
the subtle nuances and invisible changes of tempo, dynamic,
crescendo, diminuendo and so on, and so on. Any literary
translation must be perceived by readers easily as a natural
creation, as “a beautiful song”.
But then we come to
Rule #4, which somewhat contradicts my previous rule: A
literary translator must not be a musician.
By this rule I mean that literary translator should not be a
real musician, at least he or she must not be well known as a
musician before embarking on a career as a literary
translator. That’s what happened to me when I started
translating literary works and began looking for publishers.
Unfortunately the publishers I knew also knew me as a musician
and all of them at first were extremely skeptical as to my
literary gifts (What? A musician is trying to be a translator?
Ha-ha-ha… You can’t be serious).
And honestly speaking I understood these publishers perfectly
well because I would also have laughed at them if they, for
example, told me that they were going to start writing love
songs and become rock-stars. I must admit that it took me a
very long time to persuade these publishers that I really can
translate and that my musical ability to feel the inner music
in literary works is rather useful in translating. And only
after I convinced them did I run into another big problem in
translation - negotiating a literary translation contract.
Which leads me directly to
Rule #5: A literary translator should marry a lawyer.
A good lawyer is absolutely indispensable during negotiations
of such contracts, but good lawyers, unfortunately, are
extremely expensive, so I’m more than glad that some time ago,
before I even thought about becoming a translator, my
intuition and my hidden third eye helped me to see, find and
choose the woman that not only gave me a lot of love and two
sweet twin-daughters, but also became my personal and very
inexpensive lawyer - as she even refuses to take any money
from me! What a lucky guy I am! But of course I have to
satisfy her in any other possible way…
So what are the challenges of such a contract?
No publisher in the world would like to pay you good money for
your translation. They always try to somehow rip you off in
one way or other. Many publishers in Ukraine try to rip you
off completely. They say that books sell very poorly, that
nobody nowadays reads any books at all, that paper is
expensive, that their publishing house is on the verge of
bankruptcy, that pirates are printing illegal copies of the
books and selling them at some markets and bazaars, and so on,
and so on. Even if they agree to pay you some money, they want
to grab and forever take away from you your translation
rights, and they never want to hear anything about such a
thing as translator royalties – they just pretend that they've
never even heard of such a word (“royalties”) and don’t know
what it means.
So after negotiating an advance and overall base translation
fee (depending on the size of the translated book) the first
thing you should try to put into your contract is a clause
about the percentage of royalties you will receive depending
on future sales of the given book, especially if you feel or
know already that it will be or is a worldwide bestseller, so
that you will still be earning some money even after you’ve
finished your job and received your initial payment.
The next thing is to make sure that your contract is signed
for a specified period of time (usually 4-5 years) and your
rights as a translator of the certain novel or book remain
with you and not the publisher. In other words, you are
granting the publisher a license to use your translation for a
limited time. And after that period of time you can either
change some of the terms of your contract, or sign it again
for another several years or don’t sign it at all and
negotiate new contract terms with another publisher (this is
especially useful if the publisher loses the rights to publish
the translation). It is also necessary to agree with the
publisher in advance (and specify in the contract) the final
deadline for publishing your translation, so if this deadline
passes and the book is still not published for some reason,
the contract terminates and you then have the right to give a
license to your translation to some other publisher who is
willing to print it.
And then it’s quite important to set the deadline for your own
work, because in the cases of worldwide bestsellers, such as
Harry Potter, the pressure from the publishers, the public and
your own feeling of responsibility before young readers,
anxiously awaiting the book, is so unbearable that it leads us
to
Rule #6: A translator of worldwide bestsellers must be
physically strong and be able to survive on almost no sleep
for weeks or months in a row.
As I mentioned already, translating Harry Potter was not very
easy, because I had to meet extremely harsh deadlines imposed
on me by my publisher and by myself. That meant that I became
deprived not only of proper sleep, but of many other things
and pleasures of my normal life. No browsing the internet
(except for different online dictionaries and the Harry Potter
lexicon site), no telephone calls, no sex, drugs, or
rock’n’roll - not much of anything. It was like voluntarily
putting myself into a cage or prison cell. I only knew that
each and every day I must translate no less than 15 pages in
order to meet the deadline and this was not an easy task. To
make it even less easy my wife got pregnant with two twins
some 7 or 8 months before I started translation of last Harry
Potter book. So during the days when I translated final
chapters my twin daughters were so eager to see the light of
the real world and they so actively pushed and kicked inside
my wife’s belly, that I just kept begging them: “Please, don’t
be in such a hurry, there’s no need to get out so early,
please, don’t leave mummy’s paradise so soon, please, one more
week, one more day, one more hour!” And fortunately for me
they were good girls, so they decided to be born literally in
a few days after I’ve finished my translation. But I also knew
that all these sacrifices were justified, because we had to
finish our work as soon as possible in order to beat the
Russian translators and publishers. Why? Because the problem
with the Ukrainian market is that a lot of Ukrainians (in fact
more or less half of them) primarily speak not Ukrainian but
Russian and they read Russian-language books. So if “Harry
Potter” in Russian was first on the market, we’d lose a lot of
potential readers and buyers of our product, (and I would lose
my royalties) because many Ukrainians would read the book in
Russian and wouldn’t want to buy it again in Ukrainian. But,
on the flip-side, every time the Ukrainian version of Harry
Potter was published before the Russian translation, more and
more Russian-speaking Ukrainians, who didn’t know English well
enough to read the book in the original, but were eager to
find out what happened to their hero, started to read it in
Ukrainian. We got a lot of letters from these new readers, who
told us how they discovered that the Ukrainian translation is
much better than Russian and that now they will be reading
only Ukrainian-language books. So for us it was not only a
commercial victory but also a moral one. But in order to gain
this victory and to really increase the numbers of our new
potential readers and buyers, we had to ensure that the
Ukrainian translation of Harry Potter would not only be the
first on the market, but also the best as to quality.
And that leads to
Rule #7: A literary translator needs a team of very good
editors.
I was very happy to find the best children’s publisher in
Ukraine, a well-known and respected Ukrainian poet and my good
friend Ivan Malkovych, who founded his private publishing
house with a funny name “A-BA-BA-HA-LA-MA-HA”. The quality of
texts is the highest priority for him, and being a brilliant
poet and stylist himself, he will never publish poorly
translated and stylistically unpolished material. It was he
who hired one of Ukraine’s best editors and proofreaders, so
each time that I finished a chapter of the book, I send it to
one editor, who then sent the edited chapter to another
editor, and then Malkovych himself would edit the text once
more, and then it went back to me for final checking and
rechecking. But even that was not enough for getting the best
possible product, which brings me to
Rule #8: A literary translator needs a network of
fellow-translators:
I must admit that I never heard about ProZ.com before Ann
invited me to take part in your 10th anniversary conference,
but it was very interesting for me to learn that such a
translator’s network exists, because I am the member of
another translator’s network, the so-called “HP translators
group”, founded 5 years ago by Gili Bar-Hillel, the translator
of Harry Potter into Hebrew from Israel. This group is
comprised of many HP translators from all over the world, who
can exchange information, thoughts and for the first time ever
discuss different aspects of an ongoing translation with
others translating the same work at the same time. The only
major difference between ProZ.com and HP translators group is
that ProZ.com is very open network and HP translators – very
closed. Maybe that’s because not all HP translators want that
outside world would know about their doubts and uncertainties,
and maybe because some their emails are full of very sarcastic
remarks concerning greedy and arrogant publishers and literary
agents. This network was of great help for all of us including
me during translation of Harry Potter books. By the way the
International UNESCO Conference of Harry Potter translators
will be held in Paris on 8 of September, the International
Literacy Day. So you see that it’s very helpful to have
fellow-translators, it’s great to have good friends and that
brings us to
Rule #9: Your publisher must be your good friend.
That’s exactly what happened to me most of the time. All my
publishers happened to be my friends and that helped me a lot
to create playful, not too serious, not too official
atmosphere, to turn my often pretty hard and exhausting work
into fun: we could play tennis together, drink beer together,
exchange dirty jokes and laugh together, so that is the bright
side of such friendly relationships with your publishers. But
unfortunately there is also a dark side and that brings me to
Rule #10, which completely contradicts my previous rule: Don’t
ever be a friend of your publisher.
Because in that case you can’t really quarrel with him or her,
you can’t be serious and official enough to negotiate some
serious problems; you can’t even cheat him or her, you can’t
bluff with them, and that was my favorite rule #1, which now
dropped as low as
Rule #11: A literary translator should perfectly master
the art of cheating and bluffing with publishers.
Because that was exactly how I started my translator career.
It so happened some 10 years ago that a friend of mine gave me
to read the book of Brazilian writer Paulo Coelho “The
Alchemist” translated into English. I liked this simple but
wise story, though I’ve never heard before the name of this
writer. I’ve asked my literary friends about him, but nobody
at that time in Ukraine ever heard of Paulo Coelho or his
novels. That intrigued me a little and so, as I went at that
time through the cycle of hating music, I decided to translate
“The Alchemist” just for fun, out of boredom. Actually it was
the first and the last time when I broke my golden rule #1: Don’t
read a story before translating it.
So I’ve translated some 10 or 15 pages of the book and it so
happened, that one journalist had an interview with me as a
musician. We spoke about my music career but somewhere in the
middle of interview she asked me about fulfilling my
(childish) dreams, so I told her Coelho’s words about
following one’s dream and also mentioned that I’m translating
his novel “The Alchemist”. The interview was published in a
local newspaper, it so happened, that one publisher, who
didn’t know me personally, but who wanted to publish “The
Alchemist” and even began talks with some respected translator
about translating this book, read this interview. He knew me
only as a musician, so he thought that there was some mistake
in the newspaper about me translating Paulo Coelho. So he
wrote me an email and asked if it’s true that I am translating
“The Alchemist”. I answered: Yes, it’s true. So then he asked
me where I have learned Portuguese and how many pages of the
book I’ve already translated.
As you might know, “The Alchemist” is the book not only about
following one’s dreams but also about ability to read the
signs. So I thought that this email from unknown publisher is
my sign, and it tells me that only I and nobody else must
translate “The Alchemist” into Ukrainian. So I wrote the
publisher that I perfectly know Portuguese, because I’ve been
touring Portugal with concerts and because my grandmother was
of Portuguese origin and she sang me Portuguese lullabies when
I was a child. I also told him that I’m almost finished the
book, though, as I told you already, was really finishing just
the 10-th or 15-th page, so I told him a lot of little lies
and so it happened that he signed a contract with me instead
of the well-known and respected translator, and the first book
of Paulo Coelho in Ukrainian was published with my
translation.
And you know it still helps me. Just a few weeks ago I’ve
decided to change the old windows in my Lviv apartment for new
ones. I’ve found one of the best window-making companies in
Lviv, and when a woman, who represented this company, came to
my flat to look at the windows, she was shocked to find out,
that I was the translator of “The Alchemist” into Ukrainian.
She told me that she was Russian-speaking for whole of her
life and then some times ago she happened to read “The
Alchemist”. It was the first Ukrainian language book that she
had read, and she was so excited by the inner music of
translation (and that were her words, not mine), that now I’m
absolutely sure that my new windows would be the best in the
whole city or even country.
So I came to conclusion that good translations are very
helpful in life. And on that bright note I’d like to conclude
my somewhat unprepared speech and tell you all: Благодарам!
Thank you! And До видуванjя! See you later! Chao!