Our critic picks the best of the fest
FOR TURKISH FANS, THE WAIT is over. Harry Potter ve Ölüm Yadigarlar? came out on Tuesday, less than 12 weeks after the publication of Deathly Hallows. Only Ukraine's Harry Potter i Smertelni Relikviyi was quicker.
In France J.F. Ménard translated previous Potters in nine weeks; this time his candidacy for the Académie Française is delaying Les Réliques de la Mort until February. And in Italy irate Potter fans have organised Operation Feather, deluging the publisher Salani with feathers to demand earlier publication, in the manner of Hogwarts' messenger owls.
There is always a race to translate the latest J.K. Rowling. As well as the authorised versions, internet fan clubs from Germany to Vietnam leap instantly to work. But copyright issues remain murky: a teenager in Provence spent a night in jail for circulating an instant translation. The police let him off, impressed by his near-professional work.
In March Venezuelans enjoyed Harry Potter and the Serpent's Shadow, fanfiction masquerading as the seventh book. The Bengali author Uttam Ghosh was dismayed when his Harry Potter in Calcutta was removed from the shelves. In China a dozen fake Potters are on sale. No wonder Victor Morozov worked 15 hours a day on a Ukrainian translation. “The pirates are getting so good, it's difficult to tell which is the original,” he says.
But how does one translate words such as Wormtail and quidditch? Some names, though, translate more neatly than others. In French, Wood becomes Dubois; Wormtail is Queuedver. The Italian for Fudge, Cornelius Caramell, loses the secondary nuance; Severus Piton sounds snaky, but not as sneering as Snape. Albus Silente conveys quiet authority, but ignores Dumbledore's archaic meaning: bumblebee. The Norwegian version was formed by adding humle (bee) to snurr (spin), also suggesting surr (buzz). Not only rhythmic, Humlesnurr captures Dumbledore's sting in the tail.
Puns and references are intractable. Tom Marvolo Riddle is an anagram of I am Lord Voldemort. To preserve this, his middle name becomes Vandrolo in Hebrew, Marvoldo (Turkish) and Orvoloson (Italian). He is Tom Elvis Jedusor in French, Tom Sorvolo Ryddle (Spanish) and Trevor Delgome (Icelandic). Fawkes, the ever-so-British phoenix, defies translation: should we prefer fiery Vulcan (Norwegian) or alliterative Felix (Slovakian)?
Is it worth the struggle? Translators receive poor fees, scant glory and the opprobrium of fans. Some enjoy the reflected stardust. Yuko Matsuoka, in Japan, says: “A wave of shock ran through me. I said, ‘Here is something I have waited for'.”
Others are less enthused. When Warner Bros bought the franchise, the Catalan translator Laura Escorihuela refused to renegotiate terms — and was replaced. The Israeli Gili Bar-Hillel receives corrections from readers. “Every mistake will follow me the rest of my life,” she says. “The readers are young and unforgiving.”
Don't be surprised if you see translators jumping from Platform 9¾ in front of phantom trains. Even Morozov, whose 66-day turnaround should reap a sales bonanza, admitted: “I'm glad this is the last book.”
Open our top secret dossier and find the hidden clues to our competition to win the Young Bond series of books
See the madness around the world as Harry Potter fans get their hands on a copy of the final book
Win the chance to have your children's book published in our brilliant competition
Jealousy and spite in literary London served up with a brilliant simplicity of expression
A new biography of the world's bestselling author adopts its subject’s rhapsodic manner and cosily secure judgements
See rugby legends discuss the topics you raised in our summer survey
Love Sudoku? Play our brand new interactive game: with added functionality and daily prizes.
Are you irritable when you return from work? Drained of emotion? You could be suffering from boreout
Clarkson went on holiday to Ottawa, hired a dodgy Dodge and 'hosed the Garden of Eden down with 600 gallons of adrenaline'
The best pub gardens, moonlit walks, ice cream, boat rides, festivals, beaches, picnics, cottages in Britain (and a couple in Ireland)
A selection of photographic highlights from the last fortnight as featured in T2
Discover the book behind this year's must-see film
07-Jul
£140,000
SE England
2007/07
£23,000
SE England
2004/54
£48,950
Inside M25
Great car insurance deals online
£19,872
SIS
Secretarial
Up to £34k
Ordnance Survey
Southampton
£
£35,232 - £42,278
Health Protection Agency
London
Up to £78k
London Borough of Islington
London
Beautiful 4 bedroom, 3 recep property
Guide Price £725,000
5 bed detached house with views over Epping Forest
£1,500,000
Residential development site with planning permission
£1,500,000
Great deals online
7 nights Amazing Orlando including non-stop Virgin Atlantic flights
From £425 per person!
9 Night Eastern Caribbean Fly Cruise from Fort Lauderdale – departing 9th Nov 2007
from £899 pp
Fabulous 4* USA multi centres. Three great cities, one great price!
from £850pp
Great deals online
Contact our advertising team for advertising and sponsorship in Times Online, The Times and The Sunday Times.
© Copyright 2007 Times Newspapers Ltd.
This service is provided on Times Newspapers' standard Terms and Conditions. Please read our Privacy Policy.To inquire about a licence to reproduce material from Times Online, The Times or The Sunday Times, click here.This website is published by a member of the News International Group. News International Limited, 1 Virginia St, London E98 1XY, is the holding company for the News International group and is registered in England No 81701. VAT number GB 243 8054 69.
I just wanted to correct something: the french translation is not delayed until february. It will be releasing on october the 26.
Nathanael, Toulouse, France