|
|
АРХІВ :: Парк культури |
|
|
20.05.2003 |
| Бестселери –
українською |
Віктор Морозов: «П’ятий том «Гаррі Поттера»
треба перекласти супершвидко» |
Фото Володимира ДУБАСА Оксана КЕРИК
|
Віктора Морозова, якого кілька років тому в Україні
пам’ятало і любило здебільшого старше покоління, тепер знають
і діти. Адже він переклав чотири томи відомого бестселера
“Гаррі Поттер” і незабаром розпочне роботу над п’ятою книгою з
цієї серії. |
| |
Крім того, співак заангажований у спільному
проекті з львівською групою “Мертвий Півень” та харківським
вокальним квартетом “Ойра”. Схоже, що роботи в Україні йому
вистачає, і наразі повертатися до Канади, де він жив останнім часом,
Морозов не збирається.
- Як вам працювалося над твором Джоан
Роулінг “Гаррі Поттер” і коли можна очікувати продовження
“потеріади” у вашому перекладі?
- Продовження буде найближчим
часом. Спершу у Києві, а потім і у Львові відбудеться презентація
четвертого тому книги про Гаррі Поттера. Я переклав його навпіл із
Софійкою Андрухович – донькою Юрія Андруховича. Директор видавництва
“А-БА-БА-ГА-ЛА-МА-ГА” Іван Малкович вирішив провести експеримент і
перевірити, чи буде робота просуватися швидше, якщо над твором
працюватимуть водночас два перекладачі. Але я бачу, що так, навпаки,
виходить довше. Важко звести докупи два різних стилі.
На
початку липня планую почати працювати над п’ятим томом книги, який в
оригіналі вийде наприкінці червня. Потрібно буде перекладати
супершвидко, щоб український варіант вийшов не пізніше від
російського, а то й раніше. Якщо російськомовний переклад з’явиться
у продажу швидше, то діти, особливо у Центральній та Східній
Україні, читатимуть його. Роботи буде багато, книга дуже об’ємна –
вісімсот сторінок.
- Плануєте і надалі займатись
перекладацькою діяльністю?
- Безперечно. Нещодавно вийшов
новий роман Пауло Коельо, і видавець (київське видавництво
“Класика”) хоче, щоб я його переклав.
- Ви переклали вже не
один твір цього автора. Чи спілкувались з самим Коельо?
- Я
бачився з ним минулого року у Москві на книжковому ярмарку.
Я відчув, що у нас багато спільного, навіть доля схожа. Він
починав як рок-музикант, їздив з групою по всій Бразилії, як і я,
“хіпував”. Мене виключили з університету, а він потрапив до в’язниці
через видання самвидавчих журналів. Після тієї зустрічі я зрозумів,
чому мені хотілось перекладати твори цього письменника.
- Вас
не відвертає те, що його творчість стала масовою?
- Певною
мірою так. Коли років п’ять-шість тому я вперше прочитав “Алхіміка”,
в Україні ніхто не знав імені Пауло Коельо, тому мені було цікаво
ознайомити українського читача з його творчістю. А нині, коли він
став таким модним, мені почало здаватися, що Пауло Коельо – це
поганий смак. Та якщо видавець просить, то я мушу
погодитись.
- Чим все-таки заробляєте на хліб - музикою чи
перекладами?
- Мабуть, наполовину тим, наполовину іншим. Не
можу сказати, що я професійний перекладач, бо займаюсь ще й іншими
речами. Роблю це, певною мірою, для свого задоволення. Те саме з
музикою. За гороскопом я Близнюк, і займатися чимось одним мені
нудно. Відіграв концерт, приходжу додому, сідаю за комп’ютер і
починаю перекладати.
- Чому ви вирішили співпрацювати з
“Мертвим Півнем”?
- Перш за все, я давно з великою симпатією
ставлюсь до їхньої творчості. Мені подобається їхній стиль, імпонує
те, що вони працюють з серйозною поезією, а не співають якісь
банальні тексти.
- Розкажіть про ваш спільний альбом
–”Афродизіаки”.
- Ідея виникла рівно два роки тому на
Погулянці у Львові. Тоді, на святкуванні дня народження Тараса
Чубая, до мене підійшов Михайло Барбара і запропонував зробити
спільний проект. Я відповів, що нема проблем, і відразу забув про
свою обіцянку. А наступного дня вже не було куди діватися. А потім,
паралельно з роботою над аранжуванням моїх старих речей, ми почали
писати нові пісні. Минулого року у Києві відіграли кілька концертів,
і на цій основі зробили “живий” альбом. Ідея, дизайн, оформлення
–все робив Михайло Барбара. Я – тільки пасивний виконавець.
-
Як розпочалася співпраця з харківським вокальним проектом
“Ойра”?
- Знову ж таки, це ідея Михайла, який зараз часто
буває у Харкові, працює там актором у театрі “Арабески”. Він захотів
залучити до проекту дівчат. Можливо, Барбарі не вистачало жіночого
голосу в групі, адже раніше у “Мертвому Півні” співала Ярка Якуб’як
(тепер вже з чоловіком живе в Канаді. – О. К.).
- А сольні
проекти у вас ще залишилися?
- У мене є проект “Четвертий
кут”. До речі, певною мірою наше злиття з “Мертвим Півнем” почалося
з нього, адже я часто “позичав” у них музикантів. І надалі планую
працювати з “Четвертим кутом” у студії, а там
побачимо.
P.S. Сьогодні (середа, 21.05.03) в
Українській книгарні на проспекті Шевченка з 15.00 до 18.00 Віктор
Морозов буде підписувати усі чотири томи роману Джоан Роулінг “Гаррі
Поттер” та книги Пауло Коельо у власному перекладі.
|
|
|
|
|
|
|