анонс   карикатура дня
Перша Центр політичного прогнозування Видавничий дім Гості Проекти Додатки
29.05.2003 №99(2531)
  Події та коментарі
  Життя, яке воно є
  Парк культури
  Шукайте Жінку
  Кримінал, пригоди, трагедії
  Ваше здоров'я
  Медичні поради
  Тема
  Відпочинок
  Спорт
  І наостанку
  Де і як ви проводите вільний час?  
  У театрі
На дискотеці
У барі
Біля телевізора
Читаю
Займаюсь коханням
Гуляю на свіжому повітрі
Займаюсь спортом
 
 
 
 
травень 2003
28/ №98(2530)
27/ №97(2529)
26/ №96(2528)
24/ №95(2527)
22/ №94(2526)
 
   Click for Forecast!

  finance.com.ua finance.com.ua finance.com.ua finance.com.ua

 
Всі новини України в одній стрічці
 
АРХІВ :: Парк культури
20.05.2003
Бестселери – українською
Віктор Морозов: «П’ятий том «Гаррі Поттера» треба перекласти супершвидко»
Фото Володимира ДУБАСА
Оксана КЕРИК

Віктора Морозова, якого кілька років тому в Україні пам’ятало і любило здебільшого старше покоління, тепер знають і діти. Адже він переклав чотири томи відомого бестселера “Гаррі Поттер” і незабаром розпочне роботу над п’ятою книгою з цієї серії.  
Крім того, співак заангажований у спільному проекті з львівською групою “Мертвий Півень” та харківським вокальним квартетом “Ойра”. Схоже, що роботи в Україні йому вистачає, і наразі повертатися до Канади, де він жив останнім часом, Морозов не збирається.

- Як вам працювалося над твором Джоан Роулінг “Гаррі Поттер” і коли можна очікувати продовження “потеріади” у вашому перекладі?

- Продовження буде найближчим часом. Спершу у Києві, а потім і у Львові відбудеться презентація четвертого тому книги про Гаррі Поттера. Я переклав його навпіл із Софійкою Андрухович – донькою Юрія Андруховича. Директор видавництва “А-БА-БА-ГА-ЛА-МА-ГА” Іван Малкович вирішив провести експеримент і перевірити, чи буде робота просуватися швидше, якщо над твором працюватимуть водночас два перекладачі. Але я бачу, що так, навпаки, виходить довше. Важко звести докупи два різних стилі.

На початку липня планую почати працювати над п’ятим томом книги, який в оригіналі вийде наприкінці червня. Потрібно буде перекладати супершвидко, щоб український варіант вийшов не пізніше від російського, а то й раніше. Якщо російськомовний переклад з’явиться у продажу швидше, то діти, особливо у Центральній та Східній Україні, читатимуть його. Роботи буде багато, книга дуже об’ємна – вісімсот сторінок.

- Плануєте і надалі займатись перекладацькою діяльністю?

- Безперечно. Нещодавно вийшов новий роман Пауло Коельо, і видавець (київське видавництво “Класика”) хоче, щоб я його переклав.

- Ви переклали вже не один твір цього автора. Чи спілкувались з самим Коельо?

- Я бачився з ним минулого року у Москві на книжковому ярмарку.

Я відчув, що у нас багато спільного, навіть доля схожа. Він починав як рок-музикант, їздив з групою по всій Бразилії, як і я, “хіпував”. Мене виключили з університету, а він потрапив до в’язниці через видання самвидавчих журналів. Після тієї зустрічі я зрозумів, чому мені хотілось перекладати твори цього письменника.

- Вас не відвертає те, що його творчість стала масовою?

- Певною мірою так. Коли років п’ять-шість тому я вперше прочитав “Алхіміка”, в Україні ніхто не знав імені Пауло Коельо, тому мені було цікаво ознайомити українського читача з його творчістю. А нині, коли він став таким модним, мені почало здаватися, що Пауло Коельо – це поганий смак. Та якщо видавець просить, то я мушу погодитись.

- Чим все-таки заробляєте на хліб - музикою чи перекладами?

- Мабуть, наполовину тим, наполовину іншим. Не можу сказати, що я професійний перекладач, бо займаюсь ще й іншими речами. Роблю це, певною мірою, для свого задоволення. Те саме з музикою. За гороскопом я Близнюк, і займатися чимось одним мені нудно. Відіграв концерт, приходжу додому, сідаю за комп’ютер і починаю перекладати.

- Чому ви вирішили співпрацювати з “Мертвим Півнем”?

- Перш за все, я давно з великою симпатією ставлюсь до їхньої творчості. Мені подобається їхній стиль, імпонує те, що вони працюють з серйозною поезією, а не співають якісь банальні тексти.

- Розкажіть про ваш спільний альбом –”Афродизіаки”.

- Ідея виникла рівно два роки тому на Погулянці у Львові. Тоді, на святкуванні дня народження Тараса Чубая, до мене підійшов Михайло Барбара і запропонував зробити спільний проект. Я відповів, що нема проблем, і відразу забув про свою обіцянку. А наступного дня вже не було куди діватися. А потім, паралельно з роботою над аранжуванням моїх старих речей, ми почали писати нові пісні. Минулого року у Києві відіграли кілька концертів, і на цій основі зробили “живий” альбом. Ідея, дизайн, оформлення –все робив Михайло Барбара. Я – тільки пасивний виконавець.

- Як розпочалася співпраця з харківським вокальним проектом “Ойра”?

- Знову ж таки, це ідея Михайла, який зараз часто буває у Харкові, працює там актором у театрі “Арабески”. Він захотів залучити до проекту дівчат. Можливо, Барбарі не вистачало жіночого голосу в групі, адже раніше у “Мертвому Півні” співала Ярка Якуб’як (тепер вже з чоловіком живе в Канаді. – О. К.).

- А сольні проекти у вас ще залишилися?

- У мене є проект “Четвертий кут”. До речі, певною мірою наше злиття з “Мертвим Півнем” почалося з нього, адже я часто “позичав” у них музикантів. І надалі планую працювати з “Четвертим кутом” у студії, а там побачимо.


P.S. Сьогодні (середа, 21.05.03) в Українській книгарні на проспекті Шевченка з 15.00 до 18.00 Віктор Морозов буде підписувати усі чотири томи роману Джоан Роулінг “Гаррі Поттер” та книги Пауло Коельо у власному перекладі.
обговорення ( 0 ) версія для друку

 
29.05 11:59
Україна і Росія – це дві великі різниці
29.05 11:59
Бюджетникам полегшає
29.05 11:58
Підприємців опікатиме Інна Богословська
29.05 11:58
Відповідач нарешті прийшов до суду
29.05 11:58
Подружжя має жити разом
29.05 11:56
Сто мікрохвильових печей вибухнули через корисну пораду
29.05 11:54
Поліцейські Флориди одягаються як бомжі

   
 
©Високий Замок - інтернет версія.
При передруку матеріалів посилання обов`язкове.
Газета виходить з 7 вересня 1991 року.
Загальнотижневий тираж 463000 примірників.
info@wz.lviv.ua Високий Замок виходить
у понеділок, вівторок,
середу, п'ятницю, суботу.