# 39
 

Чемпионы Украины по квиддвичу

АВТОР: Леся Ганжа, Ольга Островерх

Украинский перевод пятой книги приключений Гарри Поттера – «Гаррі Поттер та Орден Фенікса» внес свою лепту в список рекордов мировой поттерианы.

Во-первых, это безусловно самая тиражная украинская книга – стартовый тираж пятого тома сочинения Джоан Ролинг 60 000 тысяч! Для сравнения: средний тираж украинской художественной книги – 2 - 5 тысяч, а начальный тираж первого тома приключений Поттера был 10 тысяч, и тогда издателю казалось, что он отчаянно рискует.

Во-вторых, рекорд побил украинский переводчик Гарри Поттера – известный композитор, музыкант, а на сегодня к тому же и переводчик двух самых тиражных украинских проектов – книг Джоан Ролинг («А-БА-БА-ГА-ЛА-МА-ГА») и Пауло Коельо («Классика») Виктор Морозов. Он перевел «Гаррі Поттер та Орден Фенікса» приблизительно за два месяца, в итоге украинский перевод появится в продаже раньше, чем российский, французский, немецкий, испанский и так далее. Сложно сказать, смогли ли мы обогнать всю планету, скажем обтекаемо: в Интернете нет сведений о переводе «пятого Поттера». Это тем более примечательно, что сама Джоан Ролинг писала «Гаррі Поттер та Орден Фенікса» гораздо дольше остальных книг – почти три года, это самая объемная часть эпопеи – и, по подсчетам поттероманов, длиннее чем Новый Завет на 70 тысяч слов (как пошутила по этому писательница: «Теперь все эти христианские фундаменталисты будут меня ненавидеть еще и за то, что я болтливее Господа Бога»).

Не грех напомнить, что первая-то книга украинских приключений Гарри появилась в апреле 2002 года, когда на нашем рынке уже во всю продавались первые три книги саги о Поттере в русских переводах. Виктору Морозову и Ивану Малковичу удалось за полтора года переломить ситуацию: сегодня питерское издательство «Азбука» покупает у «А-БА-БА-ГА-ЛА-МА-ГИ» значительную часть тиража пятого Поттера для продажи на русском рынке. Россияне уверены, что самым нетерпеливым поттероманам будет несложно читать продолжение приключений любимого персонажа на родственном славянском языке.

Что касается будущего Гарри, то Джоан Ролинг уже знает, чем закончится последняя – седьмая – книга о его приключениях. На вопрос, почему она хочет закончить сагу о Поттере седьмой книгой и неужели ей не интересно посмотреть на него взрослого, писательница совершенно серьезно заметила: «А почему вы решили, что он останется в живых?» Кстати, смерть одного из самых важных персонажей этой истории происходит в пятой части, которую украинские читатели смогут начать читать уже сегодня.

Своей радостью по поводу выхода новой книги с нашим корреспондентом поделился директор издательства «А-БА-БА-ГА-ЛА-МА-ГА» Иван Малкович.

ИНТЕРВЬЮ: 

С какими сложностями вы столкнулись, работая над украинским переводом «Гарри Поттера»? В частности, как была решена проблема использования «школьного» сленга? Ведь украинские дети, к сожалению, по-прежнему предпочитают общаться между собой по-русски… 

Это, очевидно, самая сложная проблема. Каждый живой язык развивается не в последнюю очередь за счет молодежной среды. Этот сленг – школьный, студенческий, детский – оживляет язык, делает его более энергичным. Украинский язык, к сожалению, развивается не так динамично, как хотелось бы. В городах (особенно восточной или южной Украины) основным языком общения по-прежнему остается русский. Поэтому молодежный язык, как явление, еще не достаточно сформирован. В работе над «Гарри Поттером» переводчику Виктору Морозову и нашим редакторам иногда приходится заниматься «конструированием» украинского языка. Даже придумывать некоторые слова, чтобы текст выглядел современным. 

Не усложняет ли это восприятие книги? 

Не в коем случае! Мы стараемся делать все, что бы текст был мобильным и веселым. И по оценкам наших читателей и критики, наш перевод имеет преимущества перед российским, который, кстати, даже получал «антипремии» на конкурсах литературных переводов. 

Украинский перевод появится на три месяца раньше российского. Какие преимущества дает эта «фора»? 

Мы были максимально внимательны, поскольку понимали, что за эти три месяца нашу книгу прочтет большинство детей, до сих пор читавших только «Гарри Поттера» в русском переводе. Просто из любопытства. Мы не упрощали язык. Но при этом думали о том, чтобы у детей из Луганска или Донецка не было особых проблем при чтении. Хочется верить, что прочитав пятую книгу по-украински они захотят прочесть и четыре предыдущие. Это наш шанс завоевать своих читателей. Может быть, это будет первая украинская книга, которую они вообще прочтут. Джоан Ролинг, в каком то смысле, спасла имидж книги как таковой. Даже ленивые американские дети благодаря ей стали читать. Мы еще не оценили в полной мере, насколько это важно. 

Существуют ли какие-то международные стандарты оформления серии книг о Гарри Поттере? 

Очень немного стран в мире получило права на оригинальную обложку. Украина – в их числе. Как правило, книги о Гарри Поттере выходят в американских стандартных обложках – так было у русских, чехов, поляков. Этот пункт заложен в типовом договоре с литературным агентством Джоан Роулинг. Нам удалось убедить своих английских партнеров позволить Украине иметь оригинальную обложку. В первую очередь, это удалось благодаря таланту нашего художника Вячеслава Ерко. Над этой книгой он работал вместе со своим коллегой Виктором Барыгой, который делал эскизы. Но основной успех обложки принадлежит, конечно же, Ерко. Над последней книгой он особенно постарался. Она вышла яркой и очень тонко прорисована. Кстати, только после выхода третей книги, мы обнаружили, что рисунки на форзацах складываются в один рисунок. Такой вот получился фокус. 

Вы один из немногих, кто уже имел возможность ознакомится с текстом. Каковы ваши впечатления? 

Я удивлен бесконечной фантазией Джоан Ролинг, которая умудряется держать читателя в напряжении 800 страниц. Это не шутка! Когда мы ждали эту книгу и еще не знали, сколько в ней будет страниц, нам сообщили, что у Джоан будет ребенок. Мы были уверены, что книга будет значительно меньшего объема, чем предыдущая. Ведь работать с такой интенсивностью в ее положении, наверное, очень тяжело. И когда мы получили эти самые 800 страниц, то были совершенно потрясены. Следует заметить, что такой объем создал нам массу проблем. Нам пришлось закупать значительно больше бумаги, чем мы рассчитывали. Ведь «Гарри Поттера» мы печатаем на специальной бумаге «с защитой» от подделок. 

Чем объясняется ваше отступление от заявленных раньше сроков выхода книги. Ведь презентация была назначена еще на 30 сентября. 

Решение отложить выход «Гарри Поттера» было связано с тем, что наши российские коллеги перенесли свою презентацию с сентября на февраль. Поэтому мы решили не торопиться, а поработать над «улучшением» нашей книги.

СПРАВКА:

В Британии новая книга о Гарри Поттере раскупается со скоростью 8 экземпляров в секунду и стала самым быстро распродаваемым изданием. По предварительным данным, популярность пятой книги о Гарри Поттере будет в 10 раз выше, чем четвертой. По словам представителей издательства, доходы от продаж книги «Гарри Поттер и Орден Феникса» к концу года составят около 15 млн. фунтов стерлингов.

Издательство «А-БА-БА-ГА-ЛА-МА-ГА» за полтора года издала 4 тома «Гарри Поттера» общим тиражем 140 000. Пятая книга серии «Гарри Поттер и Орден Феникса» будет издана тиражем 60 000 экземпляров.

Объем книги – 816 страниц.

Цена – 23 грн. (средняя цена этой книги в мире – около $30).

График презентаций «Гарри Поттера» в Европе

Украина – 6 ноября 2003

Германия – 7 ноября 2003

Голландия – 22 ноября 2003

Франция – 3 декабря 2003

Чехия – январь 2004

Россия – 7 февраля 2004

Швеция, Польша, Испания -- 2004

Презентация книги «Гаррі Поттер та Орден Феніксу» состоится 6 ноября в 17.00

Украинский Дом ул. Крещатик, 2 тел. 228-0006

 
культура / в Украине

Экс-гуманизация города
культура

Чемпионы Украины по квиддвичу
культура

Трансавангард в действии
культура

Мы, народ
культура

София Киевская
культура

Немного Шекспира в польской истории
культура

Счастье рядом
культура

«Молодость». Курс на Берлин
культура

Вся музыкальная рать
культура

Снобы могут не беспокоиться
культура

Среда обитания литературных агентов
культура

Конвейер мифов
культура

Театральные звуки, уходящие в прошлое
культура

КЛАССИКА ИНДИВИДУАЛЬНОСТИ
культура

Сиамские близнецы
культура

Пыль кулис
культура

Пиротехника Андрея Жолдака
культура

В присутствии ангелов
культура

Сеанс художественного психоанализа
культура

Константин Кобылянский: «Музыка прекрасна и едина»
культура