Друг читача, № 22 (листопад 2007)
ВІКТОР МОРОЗОВ:
„Є небезпека, що Джоан Ролінґ знову щось
напише”
Віктор Морозов називає себе
композитором та музикантом. Однак національне визнання (особливо з боку
маленьких українців) панові Віктору принесли його переклади. Вже здогадалися?
Так-так, це саме та людина, завдяки якій переклад українською останньої книги
про Гаррі Поттера вийшов першим у світі.
- Остання книга про Гаррі Поттера вийшла раніше
за решту перекладів у світі. Чи не важко було працювати у прискореному темпі?
- Важко. Ми намагалися випередити росіян, а
випередили всіх: і німців, і турків, і французів. Тобто першим вийшов
англомовний варіант Гаррі Поттера, а другим – український. Праця була дуже
виснажливою, але ми поставили мету, якої потрібно було досягти. О дев’ятій ранку я
ставав до роботи, а о третій ночі закінчував. І так протягом соока днів без
вихідних.
- Це не перший переклад Гаррі Поттера у вашому
авторстві?
- Так, це сьома книга і, я сподіваюся,
остання...
- Я вам не вірю...
- Принаймні так пообіцяла Джоан Ролінґ. Ви б
поперекладали сорок днів без вихідних, тоді би я послухав, що б ви сказали (сміється). Хоча, як більшість жінок, вона
спочатку пообіцяла, що більше не буде. А потім почала хитрувати: ніколи не кажи
„ніколи” й таке інше. Тож є небезпека, що вона знову щось напише.
- Такий прискорений темп роботи є нормальним
для перекладача?
- Ні, для перекладача це абсолютно не нормально.
Тим більше для такої ледачої людини, як я. Бо ж я люблю робити все без поспіху.
Це була ідея-фікс – випередити інших. Для мене це був унікальний випадок, коли
довелося так працювати.
Бути
найбільш оперативним перекладачем у світі не надто легко і вже зовсім незручно.
Потрібно працювати 16-18 годин на добу. Без вихідних. Потрібно вирішувати глобальні
питання: наприклад, як перекласти ім’я літературного героя так, щоб це було
цікаво читачам і не суперечило вимогам автора – Грицько Гончар чи все ж таки
Гаррі Поттер? Потрібно постійно пояснювати діточкам, що не знаєш, які пригоди
далі чекають на Поттера, бо перекладаєш за своєю «лінивою» методою. А потім
після всіх перекладацьких перипетій (коли твій переклад стає найпершим у
світі), зникаєш у маленьких літерах на титульній сторінці – «Переклав Віктор
Морозов».
- А правда, що Іван Малкович застосовував
якісь особливі прийоми, аби примусити вас працювати ще швидше?
- Частково. Стосовно прив’язування стопудової
гирі до ноги – абсолютна неправда, було всього
дев’яносто
дев’ять
пудів (сміється). Ясно, що Малкович
мене постійно підганяв, дзвонив. Я намагався щодня висилати йому по розділу. А про
гирі, драбини і те, що він мене зачиняв, доки я не доперекладаю, –
все це я наплів на презентації, щоб повеселити дітей.
- А діти не розпитують вас, що буде в
наступній книзі?
- Розпитують, і під час перекладу розпитували,
але я нічого не міг відповісти, бо сам не знав. В мене така система перекладу:
щоби не занудитися, я перекладаю книгу, не знаючи наперед сюжету. Тобто я як
читач перекладаю – бачите, я справжній друг читача! (сміється). Розумієте, я крім того, що дуже ледачий, ще й дуже
швидко всім зануджуюся. А такою методикою перекладу я сам себе зацікавлюю: що ж
далі, на наступній сторінці? – і цим змушую
себе прискорено працювати. Тому на такі запитання я чесно відповідав: „Не знаю,
от перекладу до кінця, тоді відповім”.
- А як ви ставитеся до Гаррі Поттера? Ви
колись сказали, що цей Хлопець-Що-Вижив став мимоволі вашою долею...
- То я погарячкував. Але певною мірою так воно
і є, бо з Гаррі Поттером я провів дев’ять років. Першу книгу я почав перекладати
1998 року і з того часу дійсно пов’язаний з Гаррі Поттером. Якщо ж говорити про
моє ставлення до нього, то радше як до дитини. Не думаю, що він є моїм героєм, але
він дуже близька мені людина. Коли перекладав його чергові пригоди, то переживав
за нього, ставився як до живої особи.
- Знаю, що російським перекладачам дорікали за
недосконалий переклад імен героїв. Як ви вийшли з цієї ситуації?
- Я намагався знайти золоту середину. Тому що,
з одного боку, коли в оригіналі ім’я щось означає, то цікаво зробити цей
переклад так, щоб і в українському варіанті воно означало те ж саме. З іншого
боку, я знав, що дітям будуть відомі певні конкретні імена, і читачі лишаться незадоволеними,
коли я буду щось докорінно міняти. Я читав у Інтернеті дуже багато несхвальних
відгуків від російських читачів саме стосовно зміни імен героїв. Наприклад, в
англомовному варіанті є герой Волдеморт, а в російському він став Волан-де-Мортом
– це вже якась булгаковщина. Якщо вже йти таким шляхом, то й ім’я Гаррі Поттера
слід було перекласти українською як „Грицько Гончар”. Однак деякі імена я трошки
змінив. Наприклад, ім’я кота Крукшенкса складно вимовлялося українською, то я
його змінив на Криволапика. Але це дрібні виправлення, все інше я лишав, як
було.
- А як „боролися” зі сленговими вивертами
героїв пані Ролінґ?
- Ще коли я перекладав першу книгу,
літературні агенти Ролінґ прислали нам величезний список усіх імен персонажів, назв,
де було чітко написано, з чим можна „бавитися”, а що лишати незмінним у англійський
транскрипції та транслітерації. Що стосується сленгу (діалоги-бо відбуваються в
основному між дітьми-школярами, які говорять живою, а не літературною мовою,
молодіжним сленгом), я теж використовував
молодіжний сленг у мові героїв. А крім того, авторка не цуралася у зображенні
своїх героїв застосовувати яскраві мовні характеристики. Тому ми з Іваном Малковичем
намагалися їх відтворити. В книзі, скажімо, є персонаж Геґрід, він говорить
якоюсь дивною, неіснуючою мовою, якимсь суржиком із ірландської, кельтської, шотландської
мов. Я довго думав, як це передати в перекладі. Геґрід за книгою був велетенським
й волохатим, вилазив із гір і кущів, тож я йому дав таку неіснуючу мовну суміш гуцульсько-галицько-бойківської
говірки.
- Сам твір має досить містичний характер. При
його перекладі з вами траплялися містичні історії?
- Мене обминуло. А от із Іваном Малковичем траплялося.
Він працював до ночі, редагував багато розділів, і комп’ютер почав «глючити». Малкович
обізвав його дурнем, йолопом, вимкнув і пішов. Зранку ж, коли охолов і включив комп’ютер, там нічого не було. Вся
робота, яку він робив ввечері, зникла. Тепер Малкович ввічливо ставиться до комп’ютера
і більше його не ображає.
- А можна сказати, що такої книжки, як Гаррі
Поттер, не вистачало у вашому дитинстві?
- Таких книжок і справді бракувало в моєму
дитинстві. Хоча улюблених творів ніби вистачало: пригоди Буратіно, барона
Мюнхгаузена, оповідання про тварин Сетона-Томпсона. Але коли я дивлюся, як сучасні
діти (котрі мають комп’ютерні ігри й багато інших розваг) читають по вісімсот
сторінок без жодної ілюстрації із захватом, я приємно дивуюся й трохи їм заздрю.
- А ви вже переклали книгу, про яку мріяли?
- „Гаррі Поттера” я почав перекладати сам, це
не було замовлення. „Алхіміка” Пауло Коельо так само. Я почав перекладати для
себе, а потім переклад надрукували. Це вже здійснення мрій. Тож можна сказати,
що я переклав книги своєї мрії.
- Ви один із найвідоміших українських
перекладачів. Як ви гадаєте, що треба робити, аби підняти перекладацьку
діяльність в Україні?
- Не знаю, чи можна мене назвати професійним перекладачем.
Я ж усе життя присвятив музиці, а перекладами почав займатися як хобі. Треба братися
до перекладацької роботи з любов’ю. Можливо, в моєму випадку мені допомагало те,
що я музикант. Я відчуваю внутрішню музику тексту – це має неабияке значення
для твору, особливо для дитячого, він має бути ритмізований і легкий для
читання. Перекладачеві важливо відчувати мовну стихію, щоб переклад не був
сухим, буквалістичним, щоб не було очевидно, що це перекладено з англійської чи
французької, а щоб здавалося, ніби це українська книжка, написана українським автором.
- Ви сказали, що все життя займалися музикою,
а зараз перекладами. Як ви розподіляєте час
між перекладанням й музикою?
- Намагаюся п’ятдесят на п’ятдесят. Але останнім
часом перекладацька діяльність переважала – це приблизно шістдесят до сорока. Зараз
я скінчив перекладати Гаррі Поттера і почав займатися записом нового музичного
альбому.
- Не боїтеся, що перекладацька творчість остаточно
переважить музичну?
- Я з цього приводу жартував, коли кілька
років тому мене нагородили премією „Галицький лицар” – це такий собі галицький „Оскар”, яким раз на
рік нагороджують за різні види діяльності. Мені дали „Галицького лицаря” за літературну
діяльність. А коли я отримував нагороду, мене попросили виконати пісню, бо
знають, що я музикант. Я жартома нарікав, що все життя музикою займався – не дали мені жодного „лицаря”, а варто було
перекласти «Гаррі Поттера» – і ось маєш.
- А в дитинстві переважало захоплення книжками
чи музикою?
- Музикою. Я навіть школу пропускав, коли створив
свій гурт. Батьки почали негативно до того ставитися, наполягали, щоби я обрав
серйозніше заняття для життя. І я вступив до Львівського інституту на факультет
іноземних мов.
- А з чого почалася ваша перекладацька
діяльність?
- Це було за часів моєї молодості. Вийшов перший
комерційний кінобойовик „Екзорцист”, я його подивився під час гастролей у Індії
і вирішив купити книжку, перекласти і пожахати друзів. А вийшло так, що мій
переклад надрукували в часописі „Всесвіт”, то була середина вісімдесятих, перша
книга такого плану – справжній роман жахів. Але по-справжньому перекладацькою
діяльністю я почав займатися набагато пізніше.
- Не задумувалися над кар’єрою письменника?
- Такі спроби я здійснював – писав вірші,
новелки. Якщо щось мене захопить і підштовхне,
тоді так. Але це має бути природно й органічно.
- Коли читаєте
сучасників, не виникає бажання покласти їхні поезії на музику?
- Чесно кажучи, переважно так і роблю, бо мій
музичний стиль можна назвати „співаною поезією”. Я не пишу музику на „тексти”. У
мене багато друзів – гарні поети, які навчили мене розуміти поезію. Тому я
просто не можу брати якісь графоманські тексти, мене вабить вишукана поезія.
Пісенні тексти рідко сприймаються без музики, самі по собі вони голі й босі, жалюгідні.
Я кладу поезію на музику, яку із самого початку поет приховав у своїх рядках. Я
шукаю ту мелодію, яку би сам автор проспівав, якби міг співати.
- Кого вважаєте вчителем, котрий навчив вас
розуміти поезію?
- Насамперед, це
Грицько Чубай, покійний батько Тараса Чубая – лідера гурту „Плач Єремії”. Ми
були дуже близькими друзями. Він – прекрасний поет, давав мені читати багато
віршів, інтерпретував їх. Він – один із моїх перших учителів.
Спілкувалася Іра ТАТАРЕНКО