ЕКСПРЕС
(№144-145, 2-4 жовтня 2009)Віктор Морозов вступив до... "Абракадабри"
Відомий бард і перекладач нині пише новітні пісні
про батярів
Віктор Морозов здобув славу як музикант, а останніми роками — і як талановитий перекладач. Саме завдяки йому гарною, доладною сучасною українською мовою "заговорили" Пауло Коельо та Джоан Ролінґ.
— За останній час я мав дві цікаві поїздки, пов'язані з перекладацькою діяльністю, — розповідає Віктор Морозов. —
— На міжнародну конференцію в Македонії мене запросили прочитати лекцію про переклади бестселерів, і особливо — про переклади "Гаррі Поттера".
Там були технічні перекладачі з 47 країн.
А мене запросили як представника перекладацької "еліти", оскільки займаюся літературними перекладами.
А як кожен солдат мріє стати генералом, так і кожен технічний перекладач прагне колись перейти на вищий рівень, узятися за літературний твір, побавитися зі стилістикою...
Хоча технічними перекладами, до речі, можна заробити значно більше.
— А яка була друга поїздка?
— На ще одну конференцію, де збиралися перекладачі "Гаррі Поттера" з двадцяти країн.
Дуже цікаво було особисто познайомитися з людьми, які працювали над тим самим, що і я.
У нас років зо п'ять діяла інтернет-спільнота, де ми обмінювалися думками.
Та побачити своїх колег із країн від Бразилії до Японії у реалі, обговорити різні робочі моменти, було дуже приємно.
Крім того, ми створили організацію перекладачів, яку назвали "Абракадабра".
Ця гільдія буде підтримувати перекладачів у всьому світі.
Бо наразі перекладачі "Гаррі Поттера" у своїх країнах — чи не найвідоміші, і вони можуть відстоювати права інших своїх колег.
— Ех, шкода, що чарівницька епопея Ролінґ уже закінчилася... А над якими творами ви працюватимете тепер?
— Для "А-ба-ба-га-ла-ма-ги" я переклав чергову книжку Роальда Дала "Джеймс і гігантський персик". А для "Видавництва Старого Лева" — "Вікінга у моєму ліжку" Джеремі Стронґа.
— Вам цікавіше перекладати для юного читача чи для дорослого?
— Як на мене, дитяча мудрість набагато глибша, аніж доросла. Хоча мені хотілося б перекласти твори для дорослих. Та чомусь останнім часом пропонують лише дитячу літературу. Мабуть, під впливом "Гаррі Поттера".
— Яка у вас технологія перекладу?
— Доволі дивна, не раджу копіювати.
Я читаю й відразу перекладаю, не забігаючи наперед.
Бо якби спершу прочитав усю книгу, знав би сюжет, не вистачило б терпіння перекласти.
А так уперед підганяє цікавість.
Хочеться ж довідатись, чим усе закінчиться!
Саме за таким принципом мені вдавалося працювати над "Гаррі Поттером" по 20 годин поспіль.
Після мене переклад читає редактор, а потім я все переглядаю і тоді вже затверджую остаточний варіант.
— Вікторе, ви пишете музику, пісні, перекладаєте. А чи не пробували свої сили в літературі як автор?
— Було й таке...
Коли ще навчався в університеті, багато писав — і поезію, і прозу.
Спілкувався з молодими поетами, тож і самому хотілося випробувати себе.
Кілька зошитів списав.
А нині я не хочу графоманствувати.
Якщо й почну писати, то лише тоді, коли відчую: не писати — не можу.
Коли зрозумію, що можу повідати людству щось таке, чого воно ще не чуло. (Сміється).
Волію робити якісні речі.
— А що ви зараз робите в музиці?
— Працюю над другим батярським альбомом. Якщо в першому звучать довоєнні пісні, у цьому будуть цілком нові. Ми з колегами записали уже шість оригінальних пісень. Хочемо ствердити: батярство не залишилося в минулому, воно живе й нині.
— У вас чотири дочки...
— Так, дві дорослі й дві маленькі, а ще є два онуки і дві онучки!
— Вам, чоловікові, легко виховувати дівчат?
— У мене величезний досвід! Інколи думаю: от якби в мене був хлопець, я не знав би, що робити. Я дуже люблю жінок, дівчат, дуже втішений таким приємним і затишним товариством.
— Ви суворий тато?
— Мабуть, ні. Але все одно мої найменші донечки, двійнята Зірка і Квітка, знають, що це недобре, коли тато незадоволений. Моїм двійнятам невдовзі буде по чотири роки. Зараз у них такий вік, що починають між собою влаштовувати забави. Тож дорослим не можна втручатися, треба тільки спостерігати. Це надзвичайно цікаво. І з професійної точки зору — теж. Я перекладаю дитячу літературу, і тут маю можливість спостерігати емоції, які дорослі забули.
— Зі старшими доньками часто бачитеся?
— З Інною — щоразу, коли приїжджаю до Львова. А от Мар'яна живе у Німеччині, то ми бачимося рідше.
— Вікторе, ви багато часу проводите за кермом. Вам комфортно в дорозі?
— Дуже. Кожну можливість використовую, щоб їхати. Я за кермом відпочиваю. А моя машина для мене — наче жива істота. Я з нею розмовляю, ніби з домашньою твариною.
— А у вас є домашні тварини?
— На жаль, ні. У мене в дитинстві, у Кременці, було багато тварин: собачки, котики, кури, гуси, свині. Зараз цього не вистачає. Але ми не можемо завести ні котика, ні песика, ні навіть хом'яка, бо часто їздимо в мандрівки.
— Зірку і Квітку теж берете з собою?
— Так. На щастя, вони мають таку ж циганську кров, як і ми з дружиною, тож дуже люблять подорожувати. Щонайменше двічі на рік ми з доньками летимо за океан — відвідати канадську родину. Їздимо і по Україні. Нещодавно були в Бахмачі, Батурині, Переяславі-Хмельницькому... А невдовзі, коли нашим двійнятам сповниться по чотири роки, маємо намір полетіти в Голландію.
Тетяна ШЕВЧЕНКО