"КОМСОМОЛЬСКАЯ ПРАВДА в Украине" (№ 215 от 20 ноября 2003 года)

Гарри Поттер мог стать
Грицьком Гончаром

«КП» встретилась с человеком, который перевел знаменитые романы Джоан Роулинг на украинский язык

Наш собеседник – переводчик Виктор Морозов. Это благодаря ему украинцы получили возможность раньше россиян и многих европейцев прочитать очередную (уже пятую) книгу о приключениях Гарри Поттера.

Работать я начал, не имея заказа

- Виктор, почему именно вы перевели «Гарри Поттера» на украинский язык?
- Перевод первой книги «Гарри Поттера» я сделал еще в 2000 году
  по собственной инициативе, не имея заказа от издательств. Тогда я жил в Канаде, а на Западе произведения Джоан Роулинг были уже очень популярны. Я подумал, что «Гарри Поттер» может быть интересен и нашим подросткам.
  Переведя книгу на украинский, я обратился в издательства, но в Восточной Европе Поттериада на тот момент еще не началась, а потому никто не решался
браться за этот проект. На поиски издательства и оформление авторских прав ушло около двух лет. Но в результате первая книга «Гарри Поттер и философский камень» вышла в киевском издательстве «А-БА-БА-ГА-ЛА-МА-ГА».

  Когда система была налажена, перевод и выход последующих книг шел относительно быстро. Но мне хотелось, чтобы пятый том появился в украинском переводе раньше, чем в российском. Я два месяца просидел дома над книгой и опередил российских коллег. Презентация «Гарри Поттер и орден Феникса» состоялась в Украине 6 ноября, а в России пятая часть увидит свет только в феврале будущего года.

  Из-за большого объема произведения работа была напряженная: в последнем томе «Гарри Поттера» 816 страниц! Так что еще немного - и Джоан переплюнет Толстого с его «Войной и миром», а в детской литературе аналогов таких объемных книг вообще нет.

Качество работы проверяли на детях

- Скажите, какие были трудности при переводе?
- Особенно трудно давался первый том, поскольку необходимо было подобрать нужную стилистику. Как известно, хороший переводчик переводит не с языка на язык, а с культуры на культуру. Поэтому было важно учесть украинский менталитет, чтобы книга читалась, как будто она написана украинским автором о событиях в Англии.

- Добиться этого эффекта трудно. Переведенный текст долго шлифовался целой командой редакторов издательства. Дело в том, что я родом с Западной Украины, поэтому цель редакторов была адаптировать язык перевода для читателей Центральной и Восточной Украины. Сам директор «А-БА-БА-ГА-ЛА-МА-ГА» Иван Малкович проверял качество перевода на своих сыновьях, читая им на ночь отрывки из «Гарри Поттера». Если, не дай Бог, дети засыпали, не дослушав главу, она тут же признавалась нудной и переписывалась (такое бывало несколько раз). В результате сам перевод занял два месяца и еще столько же редактирование.

  Вторая трудность заключалась в том, что практически все герои Джоан Роулинг характеризуются через прямую речь. А значит, необходимо было при переводе подобрать органичный язык со всеми жаргонизмами и сленгом, тем более что в оригинале Джоан их активно использует.

  Например, один из персонажей Хегрид говорит вообще на несуществующем языке, смеси из шотландского и ирландского наречий. Я долго ломал голову, как перевести такой диалект и чтобы при этом не потерялся «аромат» высказываний. Сам герой у меня ассоциировался с горцем большим и лохматым. Поэтому я перемешал карпатские диалекты (галицкий, гуцульский и другие) и создал свой вариант несуществующего языка.

  Определенная сложность возникал и в переводе имен. Я долго сомневался, какие из них стоит переводить, а какие нет. Например, Гарри Поттер на украинском звучал бы как Грицько Гончар. Задачу немного облегчал список, присланный Роулинг, с указанием имен, которые необходимо перепечатывать в оригинале, а в фильмах они не переводятся вообще. В результате и я решил не экспериментировать.
 

- Какие переводы своих коллег вы считаете наиболее удачными?
- Дело в том, что пока у меня существует свой метод работы. Во-первых, когда я занимаюсь переводом, то читаю только оригинал. Поэтому о работе коллег ничего сказать не могу. Во-вторых, я всегда синхронно читаю и перевожу главы, не дочитывая изначально книгу до конца. Таким образом я привязываю себя к работе, всегда интересно, чем закончится произведение, особенно если это «Гарри Поттер».

«Знаковый» случай

- Почему вы - успешный музыкант - решили заняться переводами?
- По своему первому образованию я – «английский филолог». Однако из университета я был исключен с последнего курса за «неблагонадежность». И тогда я решил сделать себе карьеру рок-музыканта. Правда, потом менял жанры, был солистом во многих легендарных ансамблях 80-90-х, колесил по всему миру.

  А мои первые переводы появились в конце 70-х, тогда мы были на гастролях в Индии. В книжном магазине меня заинтересовала книга американского писателя Вильяма Блетти, которая называлась «Экзорцист». Ради интереса я перевел ее, а потом оказалось, что это был первый роман ужасов, переведенный на украинский язык, и одновременно моя первая публикация в журнале «Всесвіт».

  Затем меня снова увлекла музыка и на литературу уже не оставалось времени. И только в 90-х, когда я жил в Торонто, одна знакомая дала мне почитать «Алхимика» Пауло Коэльо. Книга очень мудрая и для своего удовольствия я ее адаптировал для украинского читателя. И произошел очень интересный  «знаковый», как бы сказал Коэльо, случай. В одном из интервью я упомянул о переводе, газета попала на глаза издателю, и он меня разыскал. Так увидел свет украинский «Алхимик», а затем и книги «Вероника решает умереть», «Дьявол и сеньорита Прим». Так что и музыка, и литература для меня одинаково интересны. Но в определенные периоды жизни я отдаю предпочтение то одному, то другому.
 

- Знакомы ли вы лично с Пауло Коэльо и Джоан Роулинг?
- С Коэльо я встретился на Всемирной книжной ярмарке в прошлом году. Когда нас познакомили, Пауло радушно обнял меня, как старого друга - чувствуется широкая бразильская натура. Мы с ним поговорили по душам, и выяснилось, что у нас много общего. В юности он тоже «хипповал», сочинял тексты для рок-групп, а я писал музыку. В студенческие годы Пауло также выпускал «запрещенный» литературный журнал, за что и сидел в тюрьме и психушке. Я, получается, еще легко отделался - меня просто выгнали из университета.

Коэльо действительно умный и жизнерадостный человек, как и его книги. А вот с Джоан  Роулинг я лично не знаком, но надеюсь, что все впереди. Сейчас я жду, пока она напишет шестую часть эпопеи, и как только она выйдет - тут же займусь переводом.

                                                ЛИЧНОЕ ДЕЛО

Виктор Морозов родился в 1950 году в городе Кременец Тернопольской области. Учился во Львовском государственном университете (отделение английской филологии), окончил музыкальное училище в Дрогобыче. 

  Виктора Морозова по праву считают одним из пионеров украинского биг-бита. Еще в далеком 1969-м он создал группу Quo Vadis, которая впоследствии преобразовалась в знаменитую «Арнику». Затем Морозов перешел в легендарную «Смеричку». В 1988 году он записывает с Оксаной Билозир два альбома песен собственного сочинения. В том же году он основал театр «Не журись», который позже назовут «поворотным моментом» украинской эстрады.

  Выступает Морозов и с сольными концертами, благодаря которым в Украине появилось такое понятие как бард-джаз. В 1993 году совместно с гитаристом Олегом Яремой был создан музыкальный проект «Четвертый кут». В составе разных групп Морозов успешно выступал в Европе, США и Австралии.

Сейчас вместе с женой - канадкой украинского происхождения Мотрей Оныщук – живет в Киеве. На счету Морозова переводы Пауло Коэльо, Питера Блетти, Томаса Элиота и Джоан Роулинг.

Евгения СУПРЫЧЕВА,
Андрей СОКОЛОВСКИЙ. Киев.