Наша "А-БА-БА-ГА-ЛА-МА-ГА" першою в Європі видала національний переклад
п'ятої книжки про хлопчика-чарівника.
Позавчора у столичному Українському домі відбулася довгочікувана
літературна подія: видавництво "А-БА-БА-ГА-ЛА-МА-ГА" нарешті представило
п'яту книгу із серії оповідок про хлопчика-чаклуна "Гаррі Поттер і орден
Фенікса". Хто хоч раз заглядав під обкладинку однієї з книжок поттеріади, той
розуміє той раж, з яким сприймається презентація чергової серії. А хто хоч
раз прочитав український переклад знаменитої казки Джоан Роулінг, той ніколи
не забуде лемківського діалекту з дитячим акцентом, яким розмовляє кумедний
здоровань Гегрід. І це лише одне очко на користь того, що про Гаррі Поттера в
Україні треба читати українською. Свого часу мені було шкода тих
поттероманів, які "давилися" російським перекладом (навіть відомий журнал
"Огонек" визнавав його неякісним), бо ж українські видавці тоді лише встигали
наздоганяти своїх спритних московських колег. Тепер я щиро радію, що всі
переваги українського тексту читачі зможуть оцінити не за чутками, адже наш
переклад "п'ятого Поттера" випередив російський на аж на три місяці. Тому з
упевненістю можна сказати, що всі українські поттер-залежні кинуться до
книгарень розкуповувати новинку.
Готова побитися об заклад, що після цього читання наступні дві книги
(якщо пані Роулінг дотримає свого слова і напише всі сім книг) ви захочете
мати лише українською. Якщо, звісно, не володієте англійською і маєте зайвих
для того 150 гривень і більше (бо ж відомо, що ціна кожного нового видання
росте разом із обсягом книги).
Спочатку планувалося, що п'яту книгу видавець-редактор Іван Малкович
і компанія презентують 7 листопада, в один день із німецьким перекладом, але
на кілька годин раніше. Проте випивши бозна скільки філіжанок кави і досить
попрівши, вони змогли втиснутися у значно менші рамки: випередити німців на
цілу добу і першими презентувати неангломовний переклад у Європі! Тож
"Віват!" українським видавцям і патріотам! Адже видавництво
"А-БА-БА-ГА-ЛА-МА-ГА" відоме своєю позицією - змалечку привчати дітей до
рідної мови. Чотири попередні книжки про Поттера побили всі рекорди накладів
українською. Як зізнався Іван Малкович, замовлень у видавництва більше, ніж
60 тисяч першого тиражу. "Цю книжку від сьогоднішнього дня почали розвозити
Україною і десь до середини листопада її можна чекати у всіх околицях
держави", - пообіцяв він. Наші вітання також титанічній праці перекладача
Віктора Морозова, який осилив 815 сторінок англійського тексту. Окреме
"сенк'ю" Владиславу Єркові, який ще раз довів, що обкладинка української
версії - наймальовничіша у світі.
Зрештою, нова книга про пригоди учнів чарівної Гогвортської школи -
свято не тільки для маленьких. Люблять цю казку також дорослі діти, і не
соромляться. Як, наприклад, поважний пан із серйозною професією - народний
депутат Ігор Осташ, заступник голови комітетут ВР у закордонних справах. Він
став пероеможцем конкурсу "Дорослий Гаррі Поттер", що проводився на
презентації в Українському домі. За що й отримав мітку на лоба - знаменитого
поттерівськго шрама.
Наталя МАЛИЦЬКА.
"Україна молода" 2003.11.08