Гаррі Поттер - великий українізатор
 Наша "А-БА-БА-ГА-ЛА-МА-ГА" першою в Європі видала національний переклад
 п'ятої книжки про хлопчика-чарівника.

        Позавчора у столичному Українському домі відбулася довгочікувана
 літературна подія: видавництво "А-БА-БА-ГА-ЛА-МА-ГА" нарешті представило
 п'яту книгу із серії оповідок про хлопчика-чаклуна "Гаррі Поттер і орден
 Фенікса". Хто хоч раз заглядав під обкладинку однієї з книжок поттеріади, той
 розуміє той раж, з яким сприймається презентація чергової серії. А хто хоч
 раз прочитав український переклад знаменитої казки Джоан Роулінг, той ніколи
 не забуде лемківського діалекту з дитячим акцентом, яким розмовляє кумедний
 здоровань Гегрід. І це лише одне очко на користь того, що про Гаррі Поттера в
 Україні треба читати українською. Свого часу мені було шкода тих
 поттероманів, які "давилися" російським перекладом (навіть відомий журнал
 "Огонек" визнавав його неякісним), бо ж українські видавці тоді лише встигали
 наздоганяти своїх спритних московських колег. Тепер я щиро радію, що всі
 переваги українського тексту читачі зможуть оцінити не за чутками, адже наш
 переклад "п'ятого Поттера" випередив російський на аж на три місяці. Тому з
 упевненістю можна сказати, що всі українські поттер-залежні кинуться до
 книгарень розкуповувати новинку.


        Готова побитися об заклад, що після цього читання наступні дві книги
(якщо пані Роулінг дотримає свого слова і напише всі сім книг) ви захочете
 мати лише українською. Якщо, звісно, не володієте англійською і маєте зайвих
 для того 150 гривень і більше (бо ж відомо, що ціна кожного нового видання
 росте разом із обсягом книги).

        Спочатку планувалося, що п'яту книгу видавець-редактор Іван Малкович
 і компанія презентують 7 листопада, в один день із німецьким перекладом, але
 на кілька годин раніше. Проте випивши бозна скільки філіжанок кави і досить
 попрівши, вони змогли втиснутися у значно менші рамки: випередити німців на
 цілу добу і першими презентувати неангломовний переклад у Європі! Тож
 "Віват!" українським видавцям і патріотам! Адже видавництво
 "А-БА-БА-ГА-ЛА-МА-ГА" відоме своєю позицією - змалечку привчати дітей до
 рідної мови. Чотири попередні книжки про Поттера побили всі рекорди накладів
 українською. Як зізнався Іван Малкович, замовлень у видавництва більше, ніж
 60 тисяч першого тиражу. "Цю книжку від сьогоднішнього дня почали розвозити
 Україною і десь до середини листопада її можна чекати у всіх околицях
 держави", - пообіцяв він. Наші вітання також титанічній праці перекладача
 Віктора Морозова, який осилив 815 сторінок англійського тексту. Окреме
 "сенк'ю" Владиславу Єркові, який ще раз довів, що обкладинка української
 версії - наймальовничіша у світі.

        Зрештою, нова книга про пригоди учнів чарівної Гогвортської школи -
 свято не тільки для маленьких. Люблять цю казку також дорослі діти, і не
 соромляться. Як, наприклад, поважний пан із серйозною професією - народний
 депутат Ігор Осташ, заступник голови комітетут ВР у закордонних справах. Він
 став пероеможцем конкурсу "Дорослий Гаррі Поттер", що проводився на
 презентації в Українському домі. За що й отримав мітку на лоба - знаменитого
 поттерівськго шрама.

 Наталя МАЛИЦЬКА.

 "Україна молода" 2003.11.08



(c) 1997-2001 ElVisti Information Center