Новости Фото Медиа Hi Tech Авто Дом Карьера Семья Газета 24
Воскресенье, 7 Октября 2007
Рекламные ссылки
Культура

Виктор Морозов: "Перевод последнего "Гарри Поттера..." занял 40 дней"

(2)05 Октября 16:16 | автор: Ольга Князь, "24", Львов

"24": Директор издательства «А-ба-ба-га-ла-ма-га» Иван Малкович заверил, что украинский перевод книги вышел первым. Сколько времен нужно было, чтобы Гарри заговорил на украинском? 
Виктор Морозов: 40 дней с 9 утра до 3 ночи. Отрывался только на то, чтобы уложить детей спать. Тяжелее всего было быстро переводить. В середине августа, когда я только сел за работу, у нас была информация, что россияне уже перевели книжку. У них там целый штат переводчиков, который менялся от книжки к книжке, потому читатели встретят много неточностей в российском Поттере. Мы вышли первыми, но есть много других нюансов. Вот, например, у нас в издательстве тираж Гарри Поттера составляет приблизительно 150 тыс. экземпляров. Это феноменальное количество для Украины, в то время как украинские книги выходят тиражами 5-7 тысяч. Десять тысяч для Украины – это уже абсолютный бестселлер. Россияне же будут издавать своего Поттера тиражом приблизительно 1 млн. 800 тысяч экземпляров. В этом нам с ними даже не стоит соревноваться. Правда, цена нашей книжки, которая и раньше вышла, и имеет более красивую обложку, составляет до 45-47 грн., а российская будет стоить свыше 60 грн.

Седьмой том поттерианы было тяжелее переводить, чем предыдущие, или легче? 
Тяжелее всего было переводить первый. Тогда нужно было выяснить структуру книжки, все базовые названия. Следующие – легче. Вообще, важно, что седьмая книжка вышла завершающей. Здесь многое становится понятным, много тайн раскрываются. Заметно, что Джоан Роулинг задумывала эти книжки, как единое целое. Сознаюсь, когда купил английского Поттера в Амстердаме, я не заглядывал в конец. Переводя, читал. Мне самому было интересно.

Кстати, как так случилось, что Гегрид стал полугуцулом – полугаличанином? 
Это интересна история. В оригинале этот персонаж разговаривает на непонятном говоре – смесь шотландского, кельтского и ирландского языка. Англоязычные дети из Южной Америки, например, даже не понимают оригинального языка Гегрида. Думал, как его переводить? Он мне представлялся как горец. Хм, дай сделаю из него гуцула. Но Иван Малкович немного противился, потому что он сам гуцул. Советовал мне перевести его на манер Ивана Плюща ( прежнего спикера – «24») с полтавским акцентом, всяческими «шоканнями» и т.д. Но Гегрид – карпатский великан, потому он и разговаривает у меня на несуществующем диалекте. Еще интересно разговаривают дети – в книге пытался сделать так, как в жизни. Прибавить немного позитивного сленга, сокращений. А негативных персонажей наделил всякими «блатными» словцами, наподобие «кароче», или «типа». Этим пытался их сделать еще менее привлекательными, хоть не знаю, вышло ли это у меня.

Почему украинский седьмой том получил именно такое название, ведь оригинальное слово «hallows», можно переводить еще и по-другому? 
Действительно, слово имеет много значений. С переводчиками Поттера из разных стран мы советовались, как переводить название. А это проблема, ведь издатели требуют, как можно быстрее. А название можно точно перевести только тогда, когда книжка уже прочитана. Россияне поспешили и сначала назвали книжку «Фатальные мощи», а затем должны были изменить название на «Дары смерти». «Hallows» - не только я не мог перевести, это такое слово, которое в принципе не имеет прямого соответствия во многих языках. Поэтому мы обратились к Джоан Роулинг за вторым вариантом названия, который я и оставил в заглавии.

Знакомые вы персонально с автором книжки? 
Я имел такую возможность в 2000 году познакомится с Джоан, однако ею не воспользовался. Дело было в Торонто, когда Джоан Роулинг на огромном стадионе устраивала чтение для детей. Тогда это чтение вошло в Книгу рекордов Гиннеса, как самое большое за всю историю человечества. Так вот, я должен был там сидеть среди детворы. Сначала было страшно, а тогда привык, потому что они все утихли и очень внимательно слушали писательницу. Конечно, потом, деть толпой брали у нее автографы. А я так и не осмелился подойти, тогда я ведь даже не переводил Поттера.

Седьмая книжка оправдала ваши надежды? 
Думал, что писательница Поттера принесет в жертву. А он будто умирает, а будто нет. А вдруг ее уговорят писать продолжение? И она начнет строчить, а мне это все переводить... Книжка заставляет детей задуматься над какими-то вечными вопросами. Иван Малкович, как правоверный греко-католик боялся, чтобы не появилась там какая-то чертовщина и потому, не читая книжки, заглянул в конец. Но ничего такого не нашел. Я к Поттеру отношусь, как покойный Папа Иван Павел ІІ. Он сказал про эту книжку: «Мы все читали в детстве сказки. И это тоже сказка, там добро борется с злом». Я думаю, что главное в этой книжке увидеть что добро таки может побеждать. Там есть такой момент, когда Гарри встречается в другом мире из Дамблдором. И первый спрашивает второго: «Скажите, это все в моей голове, в действительности ли?», а тот ему отвечает «Конечно, это в твоей голове, но почему оно должно быть не настоящее?»


На первой полосе:
Коалиция Балоги