АКАДЕМИЯ (июнь 2003)

Возвращение Виктора Морозова

...На его концертах люди стоят в проходах, сидят на приставных стульях, а то и на полу перед сценой. Так было в середине 80-х, когда его неизменная черная сорочка и гитара стали символом поколения, так есть сейчас, когда один за другим выходят его оригинальные компакт-диски. Певец, композитор и переводчик Виктор Морозов остается личностью загадочной и харизматической. Он много путешествует по миру, знает множество иностранных языков и сиюминутной славе предпочитает стабильное самосовершенствование.

Наша справка:
Виктор Морозов - певец, музыкант, композитор, переводчик. Родился в городе Кременец Тернопольской области. Учился во Львовском государственном университете на факультете иностранных языков (отделение английской филологии), закончил музыкальное училище в городе Дрогобыч. Работал как музыкант в Черновицкой и Львовской филармониях. В 1971 году создал одну из первых украинских рок-групп "Quo Vadis", а в 72-м - вокально-инструментальный ансамбль "Арника". В 1976 году был солистом ансамбля "Ватра", в 79-м перешел в легендарную "Смеричку". В 1988 году стал одним из основателей и художественным руководителем театра-кабаре "Не журись!", а в начале 90-х вместе с известным гитаристом-виртуозом Олегом Яремою создал музыкально-акустический проект "Четвертий кут", песни-баллады из которого вошли в 10 лучших музыкальных альбомов Украины. В 1989 году стал победителем первого Всеукраинского фестиваля "Червона рута". Успешно выступал перед зрителями Австралии, Англии, Аргентины, Афганистана, Бельгии, Бразилии, Индии, Канады, Лаоса, Германии, Парагвая, Польши, США и России. Кроме музыкальной деятельности активно занимается литературными переводами. Переводил произведения Пауло Коэльо ("Алхимик", "Вероника решает умереть", "Дьявол и сеньорита Прим"), Вильяма Питера Блетти ("Экзорцист"), эссе Томаса Стернза Элиота, книги Джоан Роулинг о приключениях Гарри Поттера. Выпустил несколько компакт-дисков - "Треба встати і вийти", "Тільку ві Львові", "Афродізіаки".

Виктор, почему вы, человек более известный как музыкант, аранжировщик и исполнитель песен, занялись переводами?

-По своему первому образованию я - "английский филолог". Правда, в университете я недоучился, потому что на последнем курсе был исключен за... "неблагонадежность". Это случилось в тревожном для всей украинской интеллигенции 1972 году. Мы, студенты, выпускали "эстетский" рукописный литературный альманах, который назывался "Скрыня". Его авторами были ныне известные поэты Олег Лишега, Микола Рябчук, Григорий Чубай. В этом журнале не было ничего политического, мы печатали там свои стихи, переводы, критические статьи. У кого-то из арестованных диссидентов нашли альманах и всех его авторов исключили из вузов. поэтому, когда меня спрашивают об образовании, я говорю, что почти окончил университет. Теперь мне предлагают закончить его официально, но мне это уже ни к чему.

Мои первые переводы появились в конце 70-х. В составе музыкального ансамбля я был на гастролях в Индии. В одном из книжных магазинов мне случайно попала в руки книжка американского писателя Вильяма Блетти "Экзорцист", то есть "изгоняющий дьявола". По этому роману был снят фильм ужасов. Роман показался мне необычным и интересным, я решил перевести его. Причем делал это просто так, для себя. Но мой труд не пропал даром: узнав, что я сделал перевод, мне предложили опубликовать его в журнале "Всесвіт". Это был первый роман ужасов, переведенный на украинский язык, и моя первая публикация. На этом переводческая деятельность оборвалась, так как я много гастролировал и заниматься литературой не было времени.

Позже, в 90-х, когда я уже жил в Торонто, одна знакомая дала мне почитать книжку Пауло Коэльо. Об этом авторе у нас ничего не было известно, хотя в мире уже вовсю зачитывались его произведениями. Книга мне очень понравилась легкостью изложения, простотой и мудростью, она чем-то напоминала "Маленького принца" Сент-Экзюпери. Я начал ее переводить и снова для своего удовольствия. А после произошло "знаковое" событие, почти как в "Алхимике": в одном из интервью я упомянул, что перевел Коэльо.Газета попалась на глаза издателю... Меня разыскали в Торонто и предложили опубликовать перевод в Украине.

В прошлом году я познакомился с Пауло на Всемирной книжной ярмарке в Москве. Оказалось, у нас много общего: в юности он тоже носил длинные волосы, "хипповал", писал тексты для рок-групп. В студенческие годы выпускал "запрещенный" литературный журнал ы за это подвергался всяческим репрессиям со стороны властей - сидел в тюрьме, в психушке... Словом, когда в Москве я подошел к его литератерному агенту Монике Антунеш и представился переводчиком, пауло бросился ко мне, начал обнимать, целовать, будто мы - близкие друзья... надеюсь, что это знакомство продолжится.

- А с Джоан Роулинг вы знакомы?

- Это еще впереди! Мне нравится творчество Джоан. С переводом ее книг получилось так, как и с Коэльо. У нас ведь практически отсутствует литература для подростков. Есть прекрасные книжки для детей младшего возраста, а для школьников нет ничего интересного. Я много путешествую, часто живу за границей, и феномен Гарри Поттера наблюдал собственными глазами. Первая книжечка никому не известной писательницы вышла в крохотном издательстве минимальным тиражом, без малейшей рекламы. И вдруг стала сенсацией! Дети зачитывались ею, передавали из рук в руки. Я подумал, что эта книжка может быть интересна и нашим подросткам, и взялся за ее перевод. Хотелось опередить российских переводчиков, чтобы книга сначала вышла в Украине. Но у нас ничего не знали о Роулинг и сомневались в успехе этого проекта. Пока я искал издателя, прошло два года. И все-таки первая книга "Гарри Поттер и философский камень" вышла в замечательном оформлении Владислава Ерко в издательстве Ивана Малковича "А-БА-БА-ГА-ЛА-МА-ГА". Хотя Иван тоже поначалу сомневался, стоит ли издавать роман, в котором много мистики и "нечистой силы". Кстати, с изданием второго тома действительно вышла странная история. Иван однажды до глубокой ночи редактировал текст, а, когда наутро пришел на работу и включил компьютер, - все исчезло. Пропал огромный кусок работы... Мы надеемся, что теперь уже пятый том приключений Гарри Поттера, который выходит на английском языке в конце июня, успеем издать раньше российских коллег.

- И все же ваша основная деятельность связана с музыкой?

- Я начинал как рок-музыкант. Хотя позже часто менял жанры: с Оксаной Билозир мы записали диск народных песен, я работал солистом во многих легендарных ансамблях, а в конце 80-х - начале 90-х годов выступал как бард. Это было время смены эпох, которое требовало чего-то остросоциального, некоего бунтарства, правды жизни. Нечто похожее происходило в Америке в 60-х, когда появились песни протеста. Мой первый сольный бардовский концерт состоялся в 1987 году в Киеве.

Я всю жизнь пишу музыку на хорошую поэзию, для меня важно высокое поэтическое слово, а не просто текст, который ложится на музыку. Поэтому выбираю стихи тех авторов, которые мне нравятся, - Богдана-Игоря Антонича, Ивана Франко, Лины Костенко, Юрия Андруховича, Виктора Неборака, Василя Герасимьюка. Жанр, в котором я работаю, называется "песенная поезия". Я избегаю петь "попсу", мне интересно раскрывать какие-то стороны поэтического произведения, придавать ему еще большее звучание.

В конце 80-х во Львове образовался известный театр-кабаре "Не журись!", из которого вышли многие известные ныне музыканты: Василий Жданкин, Андрей Панчишин, Мария Бурмака, Константин Москалец, Эдуард Драч. Я пел много песен на стихи Андрея Панчишина - это была острая политическая сатира. Людям она была необходима, чтобы избавиться от страха, который в них сидел. Я часто наблюдал со сцены, как настороженно сидели зрители на моих выступлениях, с ощущением, что сейчас в зал ворвется ОМОН и начнет всех разгонять... Представители власти принимали наши песни в штыки, было много провокаций. Но так всегда бывает при смене эпох.

- Почему после такого успеха вы не пошли в шоу-бизнес, как это сделали многие лауреаты фестивалей "Червона рута"?

- Мне совершенно чужды "законы джунглей", по которым живет шоу-бизнес не только у нас, но и во всем мире. По натуре я человек не агрессивный, не умею идти по головам, пробиваться... Конечно, были предложения по "раскрутке", но я всегда прислушивался к своему внутреннему голосу, а он мне говорил, что все это - не мое. Я никогда не стремился к популярности. У меня даже есть песня на эту тему: "О, не взискуй гіркого меду слави!" - это мой "политический манифест", которого я придерживаюсь всю жизнь.

- Что было с вами после триумфа конца 80-х?

- Начали сбываться мои детские мечты. Я всю жизнь мечтал путешествовать. Родился в небольшом провинциальном городке, и моим любимым занятием было ходить на железнодорожную станцию, смотреть на проезжающие мимо поезда. Дорога завораживала меня! Хотелось вырваться за пределы городка. Когда вырвался, понял: мне интересно увидеть, что находится за пределами страны... с 90-х я начал путешествовать по миру. Моя жена родом из торонто, вместе мы объездили множество стран.

А теперь, очевидно, прищло время взяться за что-то новое: переводы, выпуск новых дисков - и осесть в Украине. Жена с удовольствием переехала сюда: по ее мнению, здесь живется намного интереснее.

- Что нового появилось в вашем творчестве за последние несколько лет?

- У меня давно зрела идея сделать аранжировку песен барда Константина Москальца. Это уникальный поэт и прозаик, который живет в маленьком городе Бахмаче, выращивает табак и пишет замечательные произведения. Его поэзия и музыка мне очень близки. Я решил сделать ему подарок: выпустить диск с аранжировкой и исполнением его песен. В альбом " Треба встати і вийти" вошли как новые, так и ранние произведения Москальца. Записывали альбом во Львове, а выпускали в Торонто. Я очень рад, что он многим нравится. Следующим проектом был альбом, вышедший в прошлом году, - песни львовских "батяров". Во Львове с прошлого века существовала оригинальная субкультура, которую можна назвать "уличный романс". Песни, авторство которых теперь установить невозможно, передавались из уст в уста. Меня поражало, почему они до сих пор не записаны и не изданы в Украине? Я нашел очень хороших музыкантов, которые тонко почувствовали этот стиль, и мы выпустили компакт-диск.

А несколько месяцев назад мы с группой "Мертвий півень" записали еще один альбом в стиле альтернативного рока, который называется "Афродізіаки". В него вошли многие мои ранние песни в новых аранжировках и песни самой группы. Идея альбома принадлежит лидеру группы Михаилу Барбаре. Как всегда, мы придерживались принципа: петь только хорошую поэзию.

- Какие книги вы посоветовали бы прочитать людям, которые хотят быть образованными и интеллигентными?

- Моим любимым писателем на протяжении вот уже многих лет является Герман Гессе. огромное впечатление произвел его роман "Степной волк" и, конечно, "Игра в бисер". Это книги, которые я могу перечитывать постоянно.

В одном из дневников Гессе описал свое мироощущение в зрелом возрасте: когда-то в молодости он любил путешествовать, открывать новые места, но с возрастом предпочитает возвращаться туда, где прошла его юность, и наслаждаться памятью о ней. Раньше писатель любил много читать, теперь у него несколько любимых книг, которые ему никогда не надоедают. То же происходит и со мной. Я считаю, что Гессе - уникальный автор, творчество которого нужно знать. Очень хорошее впечатление произвел на меня 20-летний романист Любко Дереш со своим романом "Культ". Если этому молодому автору удастся преодолеть рубеж первого успеха, искушение славой, он станет очень интересным писателем.

Думаю, любому грамотному человеку, живущему в нашей стране, нужно знать и поэзию Василя Герасимьюка, и прозу Юрия Андруховича.

Сейча появляется много молодых интересных авторов. Они не на слуху, как Коэльо или Павич, им трудно пробиться к вдумчивому читателю. поэтому нужно просто прислушиваться к себе и искать на книжных полках то, что заденет струну в сердце...

Ирэн РОЗДОБУДЬКО