"Коло" (6 жовтня 2005 року)

ГАРРІ ПОТТЕР РОЗМОВЛЯЄ УКРАЇНСЬКОЮ ЗАВДЯКИ ВІКТОРУ МОРОЗОВУ

СЕРГІЙ ШЕБЕЛІСТ

У четвер, 6 жовтня, в Києві презентують український варіант нового роману Джоан Ролінґ про Гаррі Поттера.

Улітку цього року вийшла друком чергова, шоста, книга Джоан Ролінґ "Гаррі Поттер і напівкровний принц". І відразу ж видавці всього світу почали перекладати твір національними мовами. Приємно, що й Україна не пасе задніх у цьому процесі, навіть випереджаючи деяких іноземних колег. "Коло" пропонує до уваги читачів бесіду з вітчизняним "батьком" чарівника Гаррі - перекладачем Віктором Морозовим.

  • Вікторе, пригадайте, коли Ви почали перекладати і скільки мов знаєте?

  • Почав перекладати вряди-годи ще в середині 80-х років. Активно, на розмовному рівні, крім таких споріднених мов, як українська, російська, польська, володію англійською мовою, а пасивно, на рівні читання й перекладання за допомогою словників, - ще рядом мов романської групи - французькою, португальською.

  • Коли відбувся Ваш перекладацький дебют?

  • Перший мій переклад було надруковано в середині 1980-х років у журналі "Всесвіт". Це був роман жахів "Екзорцист" Вільяма Пітера Блетті. Цей твір англійською мовою я придбав під час поїздки до Індії, і перекладав без жодної надії на видання. Але трапилося так, що тодішньому заступнику головного редактора "Всесвіту" Миколі Рябчуку вдалося випустити його у світ у дещо скороченому вигляді, і це був перший, до речі, роман жахів, опублікований тоді не тільки в Україні, але й на території всього колишнього Союзу.

    "Попрацювати для дітей мені порадила дружина"

  • Як Вам запропонували перекласти твори Пауло Коельо?

  • Як і з "Екзорцистом", перший свій переклад Пауло Коельо я робив здебільшого сам для себе. Наприкінці 90-х років одна знайома з Канади запропонувала почитати "Алхіміка" англійською мовою. Мені цей твір сподобався, але я ніколи не чув про такого письменника, тож почав розпитувати всіх друзів-літераторів - Андруховича, Малковича, Рябчука, Неборака. Ніхто з них тоді також нічого не знав про Коельо, тож це мене заінтригувало, і я знову відчув потяг до перекладацтва. Згодом згадав про те, що перекладаю "Алхіміка", в інтерв'ю одній львівській газеті, а воно впало в очі директору видавництва "Класика" Володимиру Дмитеркові. Він уже чув про "Алхіміка" і навіть домовлявся про переклад твору з киянином Віктором Шовкуном. Дмитерко розшукав мене через знайомих (а це було непросто зробити, бо я в той час був у Канаді) і поцікавився, чи справді я перекладаю твори Коельо, адже він знав мене тільки як музиканта. Я це сприйняв як певний знак і зрозумів, що мушу обов'язково закінчити розпочате, тому трохи зблефував і сказав Дмитеркові, що переклад уже майже готовий, і засів за серйозну роботу з ранку до ночі. Цей досвід активної праці мені вельми знадобився останнім часом, коли потрібно було дуже швидко перекладати величезні за обсягом книги про Гаррі Поттера. "Алхімік" українською вийшов у травні 2000 року. Згодом у "Класиці" були опубліковані "Вероніка вирішує померти" і "Чорт і панна Прим".

  • Ви пам'ятаєте, коли вперше почули про "Гаррі Поттера" Джоан Ролінґ? Що Вас, дорослого, привабило у цій, здавалося б, дитячій книзі?

  • Уперше почув про цю книгу наприкінці 90-х років, коли світ почала oхоплювати поттероманія. Моя дружина порадила мені після "Алхіміка" перекласти щось для дітей, мотивуючи це тим, що українською мало видано перекладів популярних у світі дитячих творів, і я вже почав було працювати над "Хроніками Нарнії" К. С. Льюїса, аж тут з'явився "Поттер", про якого в Україні тоді також ще ніхто не чув. Саме тоді в мене виникла ідея-фікс швидко перекласти цю книгу українською, поки немає російського аналогу, з тим, щоб, коли вийде на екрани фільм про Гаррі Поттера, і діти, особливо у Східній і Центральній Україні, кинуться шукати книгу, їм, хоч-не-хоч, доведеться читати український переклад і, таким чином, освоювати рідну мову не примусово, а за власним бажанням.

    "За один день продажу нового роману Джоан Ролінґ заробила вісім мільйонів"

  • Вікторе, кажуть, Вам довелося докласти титанічних зусиль, аби видати "Гаррі Поттера" в Україні...

  • Так, адже хоч мій переклад першої книжки про Гаррі Поттера був готовий уже 2000 року, було нелегко знайти видавців і переконати їх, що це буде популярна та комерційно приваблива книга, адже тоді ніхто в Україні не чув про цей феномен. Щось подібне відбувалося і з самою авторкою "Гаррі Поттера" Джоан Ролінґ, яка довго та безуспішно шукала видавців, які погодилися б надрукувати її першу книгу. Коли ж нарешті їй удалося знайти літературного агента, котрий домовився про публікацію книжки, і вона нарешті вийшла невеличким накладом, а письменниця почала працювати над другим томом, цей агент наполегливо радив їй шукати якусь "нормальну" роботу, адже дитячі книжечки, казав він, некомерційні й ніколи не принесуть достатніх для існування заробітків. Смішно про це згадувати тепер, якщо протягом тільки одного першого дня продажу найновішої, шостої, книги, Джоан Ролінґ заробила понад вісім мільйонів.

    Ну, а перший український "Гаррі Поттер" вийшов у квітні 2002-го, коли російською мовою вже були опубліковані чотири частини. Отже, для того, щоб здійснилася моя ідея-фікс, довелося протягом року видати всі чотири томи  українською, а тоді якомога швидше перекласти нову, п'яту, книгу "Гаррі Поттер і орден Фенікса", котра вийшла у листопаді 2003 року та випередила не тільки Росію, а й більшість країн світу. Це саме, до речі, має статися і з новою книгою "Гаррі Поттер і напівкровний принц". Попереду нас тільки німці та французи.

  • Презентації видавництва "А-БА-БА-ГА-ЛА-МА-ГА", що випускає поттеріану, завжди дуже своєрідні. Розкажіть про них.

  • Директор видавництва Іван Малкович постійно з великою увагою ставиться до цих акцій, які перетворюються у театралізовані міні-вистави, що викликають у дітей чимало цікавості та захоплення. Крім того, на цих презентаціях завжди звучать жартівливі пісеньки у виконанні тріо "А-БА-БА", де я граю на гітарі, Іван Малкович - на скрипці, а художник Владислав Єрко - на перкусійних інструментах. Я дуже шкодую, що ми не зможемо виступити повним складом на презентації "Напівкровного принца", бо зараз перебуваю за межами України.

    "Мені не набридло випереджати Європу з Росією"

  • Як довго Ви працювали над новим романом Джоан Ролінґ? Чи не виникали труднощі перекладу, пов'язані із назвою, мовою окремих героїв?

  • На щастя, шоста книга про Гаррі Поттера виявилася дещо меншою за обсягом від п'ятої (приблизно 600 сторінок на відміну від 800), тож я її переклав за півтора місяці. Із мовою героїв особливих труднощів не виникало, адже їхні лексичні характеристики були вже відпрацьовані в попередніх книжках, а от з назвою проблеми були не тільки в мене, але й у більшості перекладачів (я є членом своєрідного інтернет-клубу перекладачів "Гаррі Поттера" з усього світу - від Бразилії до Швеції, де ми постійно спілкуємося й обмінюємося думками й новинами). Річ у тому, що англійська назва шостого тому дозволяє різні інтерпретації залежно від контексту, і дослівний переклад словосполучення "Half-Blood Prince" багатьма мовами звучить досить різко та має не зовсім відповідні асоціації (у євреїв це повязано з геноцидом, у бразильців - із кровозмішанням між різними расами). Ми з Малковичем довго сперечалися з цього приводу і перебрали безліч різних назв - "Принц-полукровка", "Напівкревний принц", "Принц-полукровець", урешті-решт спинились на "Напівкровному принцеві".

  • Що Ви відчуваєте, коли тримаєте в руках щойно видану книжку із власним перекладом? Гора з плечей?

  • Так, звісно, а з п'ятим і шостим "Поттером" ще й відчуваю ейфорію, як після виходу збірної України з футболу на чемпіонат світу, адже втілюється в життя моя ідея-фікс!

  • Український варіант "Гаррі Поттера" - один із перших у світі. Скажіть, не набридло випереджати Європу з Росією?

  • Якщо чесно, ще ні, бо не так і часто Україні доводиться бодай у чомусь випереджати Європу з Росією, хоч я був би щасливий, якби настали такі часи, коли ми б так часто їх усіх випереджали, що це, нарешті, нам би приїлося.

  • Ви ще не полишили зухвалу мрію - видати українську книгу про хлопчика-чарівника раніше за англійську, попередньо викравши оригінал?

  • Звісно, ні, над цим уже працює ціла армія агентів, гангстерів і мафіозі, тож остання, сьома, книга з епопеї про Гаррі Поттера обов'язково вийде українською раніше від оригіналу, і Джоан Ролінґ змусить перекладати її англійською з української!

  • Ви вже зустрічалися з Пауло Коельо. А чи не бажаєте познайомитися із Джоан Ролінґ?

  • Хотілося б, але це доволі важко зробити, бо вона, на відміну від Коельо, не любить роз'їжджати по світу й "тусуватися", а постійно сидить удома й пише. Наш інтернет-клуб перекладачів неодноразово звертався до неї і до її літературного агента з проханнями про зустріч, але поки що цього не відбулося. Та ми надії не втрачаємо!